Interpreting Studies and Theories Quiz
40 Questions
0 Views

Choose a study mode

Play Quiz
Study Flashcards
Spaced Repetition
Chat to Lesson

Podcast

Play an AI-generated podcast conversation about this lesson

Questions and Answers

What does the théorie du sens primarily emphasize in interpreting?

  • Linguistic elements
  • The process of knowledge-based comprehension (correct)
  • The use of technology in interpretation
  • Verbal communication only

Which of the following is NOT a focus of the Interpretive Theory in interpreting studies?

  • Meaning comprehension
  • The social role of interpreters
  • Linguistic transcoding (correct)
  • Cognitive skills

What distinguishes interpreting studies from general translation studies?

  • It does not require cognitive skills.
  • It is primarily concerned with literary translation.
  • It involves real-time human translation. (correct)
  • It focuses on written language translation.

According to Otto Kade, what unique characteristic defines interpreting compared to other forms of translation?

<p>The source text is presented only once (B)</p> Signup and view all the answers

Which of the following statements about interpreting is incorrect?

<p>Interpreting can be performed at leisure. (B)</p> Signup and view all the answers

What is one key aspect of cognitive processing in interpreting?

<p>Anticipation and inferencing (C)</p> Signup and view all the answers

What development in interpreting gained prominence during the Nuremberg Trials?

<p>Simultaneous interpreting. (A)</p> Signup and view all the answers

What is a major limitation in interpreting as defined by Otto Kade?

<p>The inability to rehearse the source text (B)</p> Signup and view all the answers

Who provided a foundational definition of interpreting in the 1960s?

<p>Otto Kade (A)</p> Signup and view all the answers

What aspect is unique to interpreting as opposed to written translation?

<p>It occurs in a shared communicative context. (B)</p> Signup and view all the answers

Which of the following paradigms focuses on the social role of interpreters?

<p>Social Interaction (D)</p> Signup and view all the answers

Which aspect is usually NOT considered under the Cognitive Processing view of interpreting?

<p>Understanding emotions in speech (C)</p> Signup and view all the answers

What major change occurred regarding interpreting in the 20th century?

<p>It was recognized as an academic field. (D)</p> Signup and view all the answers

Which pioneer was notably active in the training of conference interpreters?

<p>Seleskovitch (B)</p> Signup and view all the answers

Which area has research expanded into beyond conference interpreting?

<p>Community interpreting (B)</p> Signup and view all the answers

Which of the following best captures the essence of interpreting?

<p>Oral translation performed in real-time. (A)</p> Signup and view all the answers

What is the role of the interpreter in intercultural mediation?

<p>To mediate between languages and cultures (D)</p> Signup and view all the answers

Which cognitive challenge is NOT mentioned as a concern for interpreters?

<p>Maintaining a perfect memory (D)</p> Signup and view all the answers

Which strategy is employed by interpreters to cope with high cognitive load?

<p>Anticipation and syntactic restructuring (C)</p> Signup and view all the answers

Which of the following is considered a primary criterion for assessing the quality of an interpreter's performance?

<p>Correct terminological usage (D)</p> Signup and view all the answers

What is a 'top-down' processing strategy used by interpreters?

<p>Using background research and context knowledge (A)</p> Signup and view all the answers

What major issue is encountered in simultaneous interpretation?

<p>The need for multi-tasking information processing (C)</p> Signup and view all the answers

Which of the following is NOT a characteristic of quality in interpretation based on user surveys?

<p>Interpreter's native accent (B)</p> Signup and view all the answers

What does the concept of communicative purpose in intercultural mediation encompass?

<p>The relational dynamics between communicators (A)</p> Signup and view all the answers

What was the primary role of interpreters in the initial stages of interpreting according to the historical evolution?

<p>Neutral conduits (B)</p> Signup and view all the answers

Which principle was NOT part of the detailed code developed by the RID in 1965?

<p>Advocacy (A)</p> Signup and view all the answers

In court interpreting, what is the expectation regarding the interpreter's translation style?

<p>Strict neutrality and accuracy (B)</p> Signup and view all the answers

What term is used to describe the role of an interpreter who addresses cultural misunderstandings?

<p>Cultural Broker (A)</p> Signup and view all the answers

What aspect of interpreting has historically influenced its evolution as a profession?

<p>The development of electro-acoustic systems (D)</p> Signup and view all the answers

What has been a key concern in interpreting studies since Herbert's Handbook in 1952?

<p>Training and performance of interpreters (D)</p> Signup and view all the answers

Which of the following roles reflects the highest level of responsibility for an interpreter in a healthcare setting?

<p>Advocate (D)</p> Signup and view all the answers

Which of the following is NOT a core component of the European model curriculum for conference interpreters?

<p>Text-processing skills for community interpretation (C)</p> Signup and view all the answers

How did the role of interpreters evolve after the initial conceptualization as conduits?

<p>They were recognized as cultural navigators. (B)</p> Signup and view all the answers

What is a significant characteristic of the interpreter's roles in court interpreting?

<p>Requirement for verbatim accuracy (A)</p> Signup and view all the answers

What principle was emphasized in the Code of Professional Ethics created by the AIIC in 1957?

<p>Professional secrecy (A)</p> Signup and view all the answers

Why is establishing source-target correspondence important in interpretation?

<p>To allow listeners to make reliable assessments of the interpretation (C)</p> Signup and view all the answers

How does community interpreter training differ from that of conference interpreters?

<p>It is focused on managing interpersonal dynamics and cultural issues. (A)</p> Signup and view all the answers

What has driven the establishment of university-level training institutions for interpreters since the 1940s?

<p>The growth of international conference interpreting (A)</p> Signup and view all the answers

What does quality in interpreting imply according to the discussed standards?

<p>An equivalent effect on listeners (D)</p> Signup and view all the answers

What role did organizations like the United Nations play in interpreter training?

<p>Promoted the standardization of interpreter training (C)</p> Signup and view all the answers

Flashcards

Interpreting

Interpreting is a subfield of translation studies that focuses on real-time, oral translation of spoken or signed languages in shared situations, like conferences, meetings, or courtroom proceedings. Unlike written translation, interpreting happens without breaks to review or correct, demanding strong cognitive skills and quick thinking.

Simultaneous Interpreting

Simultaneous interpreting involves translating spoken words into another language at the same time as the original speaker is talking. The interpreter listens and speaks simultaneously, requiring a high degree of fluency and mental agility to keep up.

Nuremberg Trials and Interpreting

The Nuremberg Trials, held after World War II, are notable for their extensive use of simultaneous interpreting. This event significantly boosted the use of interpreting in international settings and contributed to its development as a field.

Otto Kade and Interpreting

Otto Kade, a key figure in interpreting studies, provided a fundamental understanding of interpreting and its unique characteristics in the 1960s, helping to establish it. Kade's work laid the groundwork for interpreting as a recognized academic discipline.

Signup and view all the flashcards

Seleskovitch and Interpreting

Seleskovitch was a prominent figure who contributed both to the professional practice of interpreting and its academic study. She played a crucial role within the International Association of Conference Interpreters (AIIC) and helped establish interpreting training programs at the École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT) in Paris.

Signup and view all the flashcards

Founding Figures in Interpreting Studies

The 1960s witnessed the emergence of several individuals who promoted the study of interpreting and translation as academic subjects. They contributed to the development of interpreting as a recognized discipline in academia.

Signup and view all the flashcards

Evolution of Interpreting Studies

Interpreting study has developed as a field since its early stages, going beyond the focus on mental processes of interpreters to explore other aspects, such as its relation to translation, its social impact, and its ethical considerations. This reflects a growing interest in the field and its implications for cross-cultural communication.

Signup and view all the flashcards

Paris School Paradigm

A school of thought in interpreting emphasizing understanding meaning over linguistic elements. This theory views interpreting as knowledge-based comprehension rather than just linguistic transcoding. It originated in the early 1960s.

Signup and view all the flashcards

Théorie du Sens (Theory of Meaning)

Understanding meaning (théorie du sens) rather than focusing on linguistic elements. It views interpreting as a comprehension process based on knowledge and understanding, not just word-for-word translation.

Signup and view all the flashcards

Cognitive Processing in Interpreting

Interpreters are seen as information processing systems relying on their memory (working and long-term) and cognitive abilities like anticipation, inferencing, and macro-processing. This approach focuses on the mental processes involved in interpreting.

Signup and view all the flashcards

Social Interaction in Interpreting

This theory focuses on the interpreter's role in communication, considering the social context and dynamics of the interaction. It examines how the interpreter acts as a mediator and influences communication.

Signup and view all the flashcards

Interpreting as Translation

A definition of interpreting as a form of translation where the source text is presented only once, under time pressure, and with little chance to review or correct. This encompasses both spoken and signed language interpreting, as well as sight translation.

Signup and view all the flashcards

Sight Translation

A mode of interpreting where the source text is presented in writing and the interpreter translates into the target language orally. It's a form of interpreting where the interpreter needs to quickly process and translate written text.

Signup and view all the flashcards

Unity in Diversity

Refers to the multiple approaches and theories used in interpreting studies. While different in focus (meaning, cognition, or social interaction), they contribute to understanding the complexities of interpreting.

Signup and view all the flashcards

Multitasking in Interpreting

Interpreters have to quickly understand the speaker's message while simultaneously translating into the target language. This involves handling a lot of information and juggling tasks.

Signup and view all the flashcards

Interpreting as Social Mediation

Interpreting, viewed from a social perspective, is seen as bridging not only language but also cultural differences and values. The interpreter becomes a mediator between diverse communication systems, promoting understanding and facilitating interaction.

Signup and view all the flashcards

Cognitive Load in Simultaneous Interpreting

Simultaneous interpreting poses a significant cognitive challenge due to the simultaneous nature of source language comprehension and target language production. It requires quick thinking, multitasking, and managing limited cognitive resources like memory and attention.

Signup and view all the flashcards

Quality Criteria for Interpreting

Maintaining fidelity to source language, ensuring a cohesive and fluent interpretation, and using accurate terminology are critical for interpreting quality. These aspects prioritize accurate information transfer and understanding.

Signup and view all the flashcards

Strategies for Cognitive Management in Interpreting

Interpreters employ strategies to manage the cognitive demands of simultaneous interpreting, including anticipating information, compressing content, and restructuring language to convey meaning effectively.

Signup and view all the flashcards

Preparing for Interpretation

Preparation and background research, including glossary development and document analysis, contribute to an interpreter's thematic and contextual understanding. This aids in 'top-down' processing of information, enhancing comprehension and accuracy.

Signup and view all the flashcards

Simultaneous Source-Text Comprehension and Target-Text Production

Understanding source language while simultaneously producing target language is a major challenge, requiring rapid processing and decision-making. Interpreters need to balance comprehension and production, maintaining accuracy and fluency.

Signup and view all the flashcards

Non-verbal elements in interpreting

Interpreters' output includes non-verbal elements like tone, gestures, and facial expressions. These elements are crucial for conveying meaning and influencing how listeners perceive the interpreted message.

Signup and view all the flashcards

Quality evaluation in interpreting

The quality of interpretation is judged by users who can't directly check the source material. This makes assessing accuracy and equivalence challenging.

Signup and view all the flashcards

Source-target correspondence

Researchers analyze interpretation in terms of omissions, additions, and errors compared to the original message. This helps understand how accurately the message is conveyed.

Signup and view all the flashcards

Interpreting training

Training interpreters is crucial, with a focus on developing skills like note-taking, simultaneous translation, and sight translation.

Signup and view all the flashcards

Consecutive Interpreting

Consecutive interpreting involves translating after the speaker has finished a segment, using notes.

Signup and view all the flashcards

Community interpreting

Community interpreters work with individuals and groups, emphasizing cultural sensitivity and managing interpersonal dynamics.

Signup and view all the flashcards

Ethics in interpreting

The AIIC Code of Ethics outlines principles for interpreters, including professional secrecy and ensuring accurate, unbiased translation.

Signup and view all the flashcards

Cultural Brokers in Interpreting

Interpreters are not just language translators but also brokers of cultural understanding, helping to bridge gaps in communication due to cultural differences and misunderstandings.

Signup and view all the flashcards

RID's Ethical Principles

The RID (Registry of Interpreters for the Deaf) developed a set of ethical principles for interpreters, emphasizing impartiality and faithfulness to the original message. These principles form the foundation for ethical interpreting practices.

Signup and view all the flashcards

Interpreters as Facilitators

Interpreters are not simply passive conduits of information; they actively engage to ensure effective communication, facilitating understanding between parties involved in the interaction.

Signup and view all the flashcards

Verbatim Translation in Legal Settings

In legal settings, interpreters are expected to translate verbatim, emphasizing precise word-for-word accuracy. This strict approach creates tension between the need for accurate translation and the flexibility required for effective communication.

Signup and view all the flashcards

Interpreter's Role: Context Matters

The role and responsibilities of an interpreter are shaped not only by their own skills but also by the expectations of the specific institutions and fields they work in. This highlights the contextual nature of interpreting.

Signup and view all the flashcards

The Rise of Simultaneous Interpreting

Simultaneous interpreting, made possible by electro-acoustic systems, involves translating while the speaker is still talking. Interpreters use booths to isolate themselves from the audience, focusing on the speaker's voice and their translation simultaneously.

Signup and view all the flashcards

Technology's Impact on Interpreting

Electro-acoustic systems have been a crucial player in the development of interpreting. These systems have transformed how interpreting is delivered and have contributed significantly to the field's evolution.

Signup and view all the flashcards

Interpreting's Evolving History

The history of interpreting is still being pieced together, but we know that it gained wider recognition as a profession in the 20th century. Researchers like Baigorri-Jalón, Gaiba, and Wilss have contributed significantly to our understanding of its history.

Signup and view all the flashcards

Study Notes

Introduction

  • Interpreting studies' position within translation studies is ambiguous.
  • It functions as an independent field, alongside specialized areas like audiovisual translation.
  • It's a distinct discipline but similarly established as translation studies.

Defining Interpreting

  • Interpreting is uniquely focused on 'real-time' spoken or signed language transfer in shared contexts.
  • Often described as oral translation, compared to written translation.
  • The simple definition of converting spoken language to another language does not account for all important phenomena(as explained in section 8.2).

Interpreting Studies' Function

  • Interpreting studies function as a sub-discipline of translation studies and as its own field.
  • Its focus is centered on real-time translation in shared communication settings.

Differences from Written Translation

  • Unlike written translation, interpreting operates under time constraints.
  • It lacks opportunities for review or correction.
  • It necessitates advanced cognitive abilities, like focused attention and short-term memory management.

Evolution of Interpreting

  • Interpreting existed since ancient times but became an academic field in the 20th century.
  • The Nuremberg Trials highlighted the importance of simultaneous interpreting, propelling its prominence.
  • Early studies examined the mental process of interpreting, especially simultaneous modes.

Academic Foundations

  • In the 1960s, several interpreters played a foundational role in establishing interpreting as an academic subject.
  • Otto Kade provided a foundational definition of interpreting and its characteristics.

The Paris School

  • Seleskovitch played a crucial role in the profession and training.
  • The Paris School emphasized the "theory of meaning" which involves comprehension, rather than just linguistic elements.

Increasing Depth and Breadth

  • The theory of meaning (théorie du sens) dates back to the 1960s, and distinguishes interpreting from linguistic transcoding.
  • Research broadened from conference interpreting to community interpreting.
  • Interdisciplinary collaborations, like sociolinguistics enriched the field.

Unity in Diversity

  • Interpreting studies comprise many theoretical paradigms that include:
  • Interpretive Theory
  • Cognitive Processing
  • Social Interaction

Defining Interpreting as Translation

  • Otto Kade defined interpreting as a form of translation.
  • This form involves a single presentation of the source language and immediate target language production under time constraints .
  • It encompasses spoken and signed language interpreting, including sight translation.

Cognitive Processing

  • Interpreting, mainly conference interpreting, is viewed through a cognitive lens.
  • The interpreter is depicted as an information processing system.
  • It relies on memory structures (working and long-term memory) along with other cognitive skills like anticipation, inference, and macro-processing.

Intercultural Mediation

  • Interpreting is conceptualized as mediated interaction among communicating individuals with diverse linguistic and cultural backgrounds.
  • Issues of communicative purpose, role, trust, status, and power are central.
  • From a social perspective, the interpreter acts as a mediator crossing cultural and value systems.

Major Issues - Cognitive Processing

  • Challenges of simultaneous spoken, processing, and spoken output.
  • Managing the limitations of cognitive resources (attention & memory).
  • Addressing the high cognitive load generated by simultaneous interpreting operations.

Strategies

  • Interpreters use strategies like anticipation, compression, and syntactic restructuring to deal with various constraints.
  • These techniques assist in high source-text presentation speed, density, scripted styles, and unusual accents.
  • Interpreters engage in preparatory tasks like background research, glossary prep to strengthen their thematic and knowledge base, facilitating top-down processing of linguistic input .

Quality

  • Producing accurate interpretations that match the intended audience's needs is central to evaluating interpreting quality.
  • Criteria include fidelity to the source language, cohesion, fluency, and terminology accuracy.

Training

  • Training is essential to meet the high demands of interpreting performance and professional responsibility.
  • The growth of international conference interpreting has led to the establishment of university-level programs since the 1940s.
  • These educational programs, like those of Geneva, Heidelberg, and Vienna, as well as the AllC, consolidated and formalized into recent European-curriculum training models.

Technology

  • Technology, starting in the 1920s, shaped interpreting through electro-acoustic systems.
  • These systems allowed for simultaneous interpreting and even though it was initially met with resistance, it became essential.

History

  • Interpreting's recognition as a profession occurred largely in the 20th century.
  • Further research in diverse institutional and cultural contexts is needed to complete interpreting's history.

Ethics and Role

  • Ethical conduct is paramount in interpreting.
  • The AllC and RID codes of ethics underscore principles like professional secrecy, impartiality, and faithfulness to the source message.

Interpreter's Role Evolution

  • Interpreting's role has shifted over time.
  • Interpreters were once viewed as neutral conveyors, but now they're seen more as active communication facilitators
  • This view encompasses bilingual and bicultural expertise, navigating between languages and cultures.

Roles in Community Interpreting

  • Interpreters in healthcare and other community contexts often play multiple roles.
  • These roles include message converter, message clarifier, cultural broker, and advocate.

Interpreting in Court

  • Court interpreting involves stricter adherence to rules like word-for-word accuracy ("verbatim" translation).
  • This creates a tension between smooth communication and neutral, accurate translation.

Interpreter's Role and Ethical Boundaries

  • The interpreter's function and ethical limitations are influenced by both personal factors and institutional/field expectations.

Studying That Suits You

Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.

Quiz Team

Related Documents

Interpreting Studies Issues PDF

Description

Test your understanding of interpreting studies, including key theoretical frameworks and historical developments. Explore the unique characteristics that set interpreting apart from traditional translation practices. This quiz will challenge your knowledge of cognitive processing, the role of interpreters, and foundational theories in interpreting.

More Like This

Use Quizgecko on...
Browser
Browser