Podcast
Questions and Answers
Which distinguishing feature separates interpreting from written translation?
Which distinguishing feature separates interpreting from written translation?
- It is performed under time constraints. (correct)
- It involves translation without grammatical structures.
- It requires written documentation.
- It focuses solely on signed language.
What academic achievement marked the rise of interpreting as a recognized field?
What academic achievement marked the rise of interpreting as a recognized field?
- The International Association of Conference Interpreters founded.
- The Nuremberg Trials and the use of simultaneous interpreting. (correct)
- The development of written translation theories.
- The establishment of translation studies.
Which cognitive skills are especially demanded by the interpreting process?
Which cognitive skills are especially demanded by the interpreting process?
- Long-term memory and creative thinking.
- Advanced writing and analytical skills.
- Public speaking and rhetorical skills.
- Attention management and short-term memory. (correct)
Who was a foundational figure in establishing interpreting as an academic subject?
Who was a foundational figure in establishing interpreting as an academic subject?
What is a defining characteristic of real-time interpreting?
What is a defining characteristic of real-time interpreting?
Why is interpreting often referred to as 'oral' translation?
Why is interpreting often referred to as 'oral' translation?
What role did Seleskovitch play in the field of interpreting?
What role did Seleskovitch play in the field of interpreting?
How did interpreting studies evolve as an academic discipline?
How did interpreting studies evolve as an academic discipline?
What non-verbal components significantly influence interpretation quality judgements?
What non-verbal components significantly influence interpretation quality judgements?
What is a primary focus of community interpreter training compared to international conference interpreter training?
What is a primary focus of community interpreter training compared to international conference interpreter training?
Which organization established a Code of Professional Ethics for interpreters?
Which organization established a Code of Professional Ethics for interpreters?
What was one outcome of the growth of international conference interpreting after the 1940s?
What was one outcome of the growth of international conference interpreting after the 1940s?
Which aspect of interpretation quality is often left to researchers and examiners to establish?
Which aspect of interpretation quality is often left to researchers and examiners to establish?
What is one of the core components of interpreter training within the European model curriculum?
What is one of the core components of interpreter training within the European model curriculum?
Which of the following is a significant factor in the evaluation of interpretation quality?
Which of the following is a significant factor in the evaluation of interpretation quality?
What concept does 'professional secrecy' refer to in interpreting?
What concept does 'professional secrecy' refer to in interpreting?
What is the primary focus of the Paris School approach to interpreting?
What is the primary focus of the Paris School approach to interpreting?
According to the theory of meaning, interpreting is viewed as:
According to the theory of meaning, interpreting is viewed as:
Which theoretical paradigm has gained prominence in international conference interpreting?
Which theoretical paradigm has gained prominence in international conference interpreting?
What distinguishes interpreting from traditional translation according to Otto Kade's definition?
What distinguishes interpreting from traditional translation according to Otto Kade's definition?
Which aspect of interpreting studies does interdisciplinary collaboration primarily enhance?
Which aspect of interpreting studies does interdisciplinary collaboration primarily enhance?
What range of communication does Kade’s definition of interpreting encompass?
What range of communication does Kade’s definition of interpreting encompass?
Which of the following cognitive subskills is considered crucial for an interpreter?
Which of the following cognitive subskills is considered crucial for an interpreter?
In the context of interpreting, what does cognitive processing primarily involve?
In the context of interpreting, what does cognitive processing primarily involve?
What was the initial perception of interpreters in signed-language interpreting?
What was the initial perception of interpreters in signed-language interpreting?
What role do interpreters play according to the pyramid model in spoken-language community interpreting?
What role do interpreters play according to the pyramid model in spoken-language community interpreting?
What creates tension in court interpreting?
What creates tension in court interpreting?
What is emphasized as a key aspect of interpreting from a social perspective?
What is emphasized as a key aspect of interpreting from a social perspective?
Which of the following is NOT mentioned as a challenge faced by interpreters during cognitive processing?
Which of the following is NOT mentioned as a challenge faced by interpreters during cognitive processing?
What technological advancement enabled simultaneous interpreting in the 1920s?
What technological advancement enabled simultaneous interpreting in the 1920s?
What is considered the primary task of an interpreter in terms of quality?
What is considered the primary task of an interpreter in terms of quality?
Which of the following is NOT one of the roles interpreters may assume in healthcare interpreting?
Which of the following is NOT one of the roles interpreters may assume in healthcare interpreting?
What significant change occurred regarding the interpreter's role over time?
What significant change occurred regarding the interpreter's role over time?
Which strategy is NOT categorized as an online strategy for coping with processing constraints?
Which strategy is NOT categorized as an online strategy for coping with processing constraints?
Which quality criteria rank highest for evaluating an interpreter's performance in conference settings?
Which quality criteria rank highest for evaluating an interpreter's performance in conference settings?
Which study is NOT associated with the history of interpreting according to the content?
Which study is NOT associated with the history of interpreting according to the content?
What has significantly influenced the role and ethical boundaries of interpreters?
What has significantly influenced the role and ethical boundaries of interpreters?
What do interpreters do to enhance their thematic knowledge before real-time tasks?
What do interpreters do to enhance their thematic knowledge before real-time tasks?
Which aspect is least likely to be prioritized in interpreting quality criteria?
Which aspect is least likely to be prioritized in interpreting quality criteria?
Which operation does NOT contribute to high cognitive task load in interpreting?
Which operation does NOT contribute to high cognitive task load in interpreting?
Flashcards
Interpreting Studies
Interpreting Studies
Interpreting studies are a specialized field within translation studies, focusing on the real-time translation of spoken or signed language in shared communicative contexts.
Interpreting
Interpreting
Interpreting is the process of translating spoken messages from one language to another, typically done in real-time during shared communicative events.
Simultaneous Interpreting
Simultaneous Interpreting
Simultaneous interpreting is a type of interpreting where the interpreter translates simultaneously while the speaker is talking, usually using headphones and a microphone.
Conference Interpreting
Conference Interpreting
Signup and view all the flashcards
Nuremberg Trials
Nuremberg Trials
Signup and view all the flashcards
Otto Kade
Otto Kade
Signup and view all the flashcards
AIIC
AIIC
Signup and view all the flashcards
ESIT
ESIT
Signup and view all the flashcards
Théorie du sens (Theory of Meaning)
Théorie du sens (Theory of Meaning)
Signup and view all the flashcards
Interpreting as Knowledge-based Comprehension
Interpreting as Knowledge-based Comprehension
Signup and view all the flashcards
Community Interpreting
Community Interpreting
Signup and view all the flashcards
Sight Translation
Sight Translation
Signup and view all the flashcards
Cognitive Processing in Interpreting
Cognitive Processing in Interpreting
Signup and view all the flashcards
Subskills in Cognitive Processing
Subskills in Cognitive Processing
Signup and view all the flashcards
Social Interaction in Interpreting
Social Interaction in Interpreting
Signup and view all the flashcards
Non-verbal impact on interpretation quality
Non-verbal impact on interpretation quality
Signup and view all the flashcards
Source-target correspondence
Source-target correspondence
Signup and view all the flashcards
Quality in interpretation
Quality in interpretation
Signup and view all the flashcards
Interpreter training
Interpreter training
Signup and view all the flashcards
Note-taking in consecutive interpreting
Note-taking in consecutive interpreting
Signup and view all the flashcards
Preliminary exercises for simultaneous interpreting
Preliminary exercises for simultaneous interpreting
Signup and view all the flashcards
Training for community interpreters
Training for community interpreters
Signup and view all the flashcards
Intercultural Mediation in Interpreting
Intercultural Mediation in Interpreting
Signup and view all the flashcards
Cognitive Load in Simultaneous Interpreting
Cognitive Load in Simultaneous Interpreting
Signup and view all the flashcards
Strategies for Cognitive Load Management
Strategies for Cognitive Load Management
Signup and view all the flashcards
Offline Preparation for Interpreting
Offline Preparation for Interpreting
Signup and view all the flashcards
Primary Task of Interpreting
Primary Task of Interpreting
Signup and view all the flashcards
Quality Criteria for Conference Interpreting
Quality Criteria for Conference Interpreting
Signup and view all the flashcards
Assessing Interpreting Quality Through Surveys
Assessing Interpreting Quality Through Surveys
Signup and view all the flashcards
Interpreter as conduit?
Interpreter as conduit?
Signup and view all the flashcards
Interpreter's evolving role
Interpreter's evolving role
Signup and view all the flashcards
Interpreter as bilingual & bicultural
Interpreter as bilingual & bicultural
Signup and view all the flashcards
Pyramid Model of interpreting
Pyramid Model of interpreting
Signup and view all the flashcards
Interpreter as Message Converter
Interpreter as Message Converter
Signup and view all the flashcards
Interpreter as Message Clarifier
Interpreter as Message Clarifier
Signup and view all the flashcards
Interpreter as Cultural Broker
Interpreter as Cultural Broker
Signup and view all the flashcards
Interpreter as Advocate
Interpreter as Advocate
Signup and view all the flashcards
Study Notes
Introduction
- Interpreting studies is a field within translation studies, but its position is ambiguous.
- It's an increasingly independent and diversified field of study.
- It's often considered a sub-discipline, but also on par with translation studies, and within it alongside specialized fields such as audiovisual translation.
Interpreting Studies Defined
- Interpreting studies focuses on real-time human translation in shared communicative contexts.
- Often referred to as "oral" translation, distinct from "written" translation.
- While a straightforward definition exists, complexities exist and are discussed in section 8.2.1.
Interpreting Studies Characteristics
- Interpreting studies functions as both a sub-discipline of translation studies and as an independent academic field.
- Interpreting focuses on real-time spoken or signed language translation in shared communicative contexts.
- It differs from written translation due to time constraints and the absence of opportunities for review or correction.
- It demands advanced cognitive skills, encompassing attention management and short-term memory.
Evolution and State of the Art
- Interpreting practices existed since ancient times, but the field wasn't formally recognized as an academic pursuit until the 20th century.
- Simultaneous interpreting gained prominence during the Nuremberg Trials.
- Early studies focused on mental processes, especially simultaneous interpretation.
Academic Foundations
- In the 1960s, individuals established interpreting as an academic subject.
- Otto Kade notably offered a foundation for understanding interpreting characteristics.
Pioneering Role
- Seleskovitch played a significant role in the profession and training of conference interpreters.
- The Paris School with Seleskovitch's leadership emphasized understanding meaning rather than just focusing on language elements. The approach remained a strong influence.
Increasing Depth and Breadth
- The "theory of meaning" (théorie du sens), prevalent since the early 1960s, argues that interpreting involves comprehension based on knowledge, not just translating words.
- Research expanded from conference interpreting to other domains, like community interpreting.
- Interdisciplinary collaboration, such as sociolinguistics, broadened the field.
Unity in Diversity
- Multiple theoretical perspectives exist in interpreting studies:
- Interpretive theory focused on meaning comprehension.
- Cognitive processing focused on memory and multitasking.
- Social interaction concerned the interpreter's role in communication.
Interpreting Defined as Translation
- Otto Kade (1968) defined interpreting as a form of translation, categorized in terms of:
- Original text presented only once, with no review possible.
- Target-language text produced under time pressure.
- This definition encompasses spoken and signed language interpreting, plus sight translation
Cognitive Processing
- A prominent interpreting perspective, especially for conference interpreting, is the view from cognitive science.
- Interpreters are considered an information processing system relying on working memory, long-term memory, and various cognitive skills such as anticipation, inference, and macro-processing.
Intercultural Mediation
- Interpreting can be viewed as intercultural mediation.
- It involves communicating between parties with diverse linguistic and cultural backgrounds, highlighting issues like purpose, role, trust, status, and power.
- Interpreters mediate between languages and cultural value systems.
Major Issues- Cognitive Processing
- Challenges related to concurrent listening, processing, and speaking.
- Managing cognitive resources like attention and memory to cope with the cognitive load from the demanding simultaneous interpreting process.
Strategies
- Strategies employed:
- Anticipation, compression of information, and syntactic restructuring.
- Dealing with constraints of high source-text presentation speed and density.
- Includes online strategies during interpreting, and off-line strategies employed before real-time interaction.
Quality Evaluation
- An interpretation's quality is evaluated on its ability to fulfill the communicative needs of the intended recipient.
- Fidelity to the source language, cohesion, fluency, and correct terminology are crucial in conference interpreting, outweighing other features like pleasant voice and native accent.
Quality Considerations
- Non-verbal elements of interpretation significantly impact assessments.
- Precise source-target equivalence is often hard for assessors to assess because of the nature of the communicative activity involved in interpretations.
- Examiners typically look for effects of quality rather than only linguistic equivalence.
Training
- The need for interpreters' competency and professional responsibility is understood to be vital and has been of major concern since Herbert's 1952 handbook.
Training Institutions/Evolution
- University-level training institutions started in the 1940s (Geneva, Heidelberg, Vienna).
- Increased demand and growing attention from professional organizations such as the United Nations, the AllC, and European institutions consolidated and institutionalized the training programs.
- Modern training programs have a European model curriculum.
Interpreting modalities and models
- Core components include: consecutive interpreting (with note-taking), simultaneous interpreting (in booths), and sight translation.
- Community interpreting training frequently differs from that of international conference interpreters, emphasizing the management of interpersonal dynamics and cultural issues over text-processing abilities.
Ethics and Role
- Ethical conduct is crucial in any profession.
- The AllC's (International Association of Conference Interpreters') 1957 Code of Professional Ethics, focused on professional secrecy.
- The RID's (Registry of Interpreters for the Deaf) 1965 Code further included principles like impartiality and faithfulness to the source message. These codes helped to define the role of interpreters in different settings.
Evolving Role
- The initial view of interpreters as "neutral conduits" has evolved.
- Contemporary perspectives view interpreters more actively as facilitators of communication.
- Including bilingual/bicultural skills and navigating between languages and cultures.
Interpreting Roles
- In spoken-language community interpreting, especially healthcare, interpreters often perform multiple roles as laid out by the pyramid model.
- Message Converter, Message Clarifier, Cultural Broker, Advocate
Court Interpreting Specifics
- In legal contexts, interpreters are expected to maintain a higher degree of literal accuracy, or "verbatim" translation. This creates tension because it may not be always effective.
- This divergence can stem from conflicting demands for smooth communication, legal system demands for neutrality, and maintaining accuracy in word-for-word translation.
Interpreter's Role and Boundaries
- Interpreter's roles and boundaries depend on the expectations of institutions.
- The roles interpreters play are shaped by expectations, as well as their own values and constraints.
Technology
- Technology has fundamentally impacted interpreting, particularly simultaneous interpreting, since the 1920s.
- Electro-acoustic systems made simultaneous interpretation possible and crucial.
History
- Interpreting gained broader professional recognition in the 20th century, but its history remains partially documented.
- Important research on simultaneous interpretation origins, the Nuremberg Trials, and German interpreting practices exist.
- More research is needed to understand the history in diverse contexts.
Studying That Suits You
Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.