Interpreting Studies Overview

Choose a study mode

Play Quiz
Study Flashcards
Spaced Repetition
Chat to Lesson

Podcast

Play an AI-generated podcast conversation about this lesson

Questions and Answers

Which distinguishing feature separates interpreting from written translation?

  • It is performed under time constraints. (correct)
  • It involves translation without grammatical structures.
  • It requires written documentation.
  • It focuses solely on signed language.

What academic achievement marked the rise of interpreting as a recognized field?

  • The International Association of Conference Interpreters founded.
  • The Nuremberg Trials and the use of simultaneous interpreting. (correct)
  • The development of written translation theories.
  • The establishment of translation studies.

Which cognitive skills are especially demanded by the interpreting process?

  • Long-term memory and creative thinking.
  • Advanced writing and analytical skills.
  • Public speaking and rhetorical skills.
  • Attention management and short-term memory. (correct)

Who was a foundational figure in establishing interpreting as an academic subject?

<p>Otto Kade. (C)</p> Signup and view all the answers

What is a defining characteristic of real-time interpreting?

<p>It necessitates immediate translation without corrections. (D)</p> Signup and view all the answers

Why is interpreting often referred to as 'oral' translation?

<p>Because it involves translating spoken messages. (A)</p> Signup and view all the answers

What role did Seleskovitch play in the field of interpreting?

<p>He pioneered efforts in university-level training of interpreters. (C)</p> Signup and view all the answers

How did interpreting studies evolve as an academic discipline?

<p>From a combination of historical practices and modern research. (C)</p> Signup and view all the answers

What non-verbal components significantly influence interpretation quality judgements?

<p>Interpreters' body language (B)</p> Signup and view all the answers

What is a primary focus of community interpreter training compared to international conference interpreter training?

<p>Interpersonal interaction management (A)</p> Signup and view all the answers

Which organization established a Code of Professional Ethics for interpreters?

<p>International Association of Conference Interpreters (AIIC) (B)</p> Signup and view all the answers

What was one outcome of the growth of international conference interpreting after the 1940s?

<p>Creation of university-level training institutions (D)</p> Signup and view all the answers

Which aspect of interpretation quality is often left to researchers and examiners to establish?

<p>Source-target correspondence (A)</p> Signup and view all the answers

What is one of the core components of interpreter training within the European model curriculum?

<p>Simultaneous interpreting with text (B)</p> Signup and view all the answers

Which of the following is a significant factor in the evaluation of interpretation quality?

<p>Listeners' emotional response (A)</p> Signup and view all the answers

What concept does 'professional secrecy' refer to in interpreting?

<p>The necessity to keep confidential information private (C)</p> Signup and view all the answers

What is the primary focus of the Paris School approach to interpreting?

<p>Understanding meaning (C)</p> Signup and view all the answers

According to the theory of meaning, interpreting is viewed as:

<p>A process based on knowledge-based comprehension (A)</p> Signup and view all the answers

Which theoretical paradigm has gained prominence in international conference interpreting?

<p>Cognitive Processing (B)</p> Signup and view all the answers

What distinguishes interpreting from traditional translation according to Otto Kade's definition?

<p>Time pressure and lack of review (C)</p> Signup and view all the answers

Which aspect of interpreting studies does interdisciplinary collaboration primarily enhance?

<p>Meaning comprehension (C)</p> Signup and view all the answers

What range of communication does Kade’s definition of interpreting encompass?

<p>Spoken and signed language, including sight translation (D)</p> Signup and view all the answers

Which of the following cognitive subskills is considered crucial for an interpreter?

<p>Macro-processing (B)</p> Signup and view all the answers

In the context of interpreting, what does cognitive processing primarily involve?

<p>Information processing and memory structures (D)</p> Signup and view all the answers

What was the initial perception of interpreters in signed-language interpreting?

<p>They were perceived as neutral conduits. (A)</p> Signup and view all the answers

What role do interpreters play according to the pyramid model in spoken-language community interpreting?

<p>Cultural Broker (D)</p> Signup and view all the answers

What creates tension in court interpreting?

<p>The expectation for verbatim translation. (C)</p> Signup and view all the answers

What is emphasized as a key aspect of interpreting from a social perspective?

<p>It addresses the dynamics of trust and power among parties. (C)</p> Signup and view all the answers

Which of the following is NOT mentioned as a challenge faced by interpreters during cognitive processing?

<p>Limited access to technological tools. (C)</p> Signup and view all the answers

What technological advancement enabled simultaneous interpreting in the 1920s?

<p>Electro-acoustic systems. (A)</p> Signup and view all the answers

What is considered the primary task of an interpreter in terms of quality?

<p>To fulfill the communicative needs of the addressee. (A)</p> Signup and view all the answers

Which of the following is NOT one of the roles interpreters may assume in healthcare interpreting?

<p>Legal Advisor (A)</p> Signup and view all the answers

What significant change occurred regarding the interpreter's role over time?

<p>They evolved from neutral conduits to facilitators. (D)</p> Signup and view all the answers

Which strategy is NOT categorized as an online strategy for coping with processing constraints?

<p>Background research. (B)</p> Signup and view all the answers

Which quality criteria rank highest for evaluating an interpreter's performance in conference settings?

<p>Fidelity to the source text and correct terminology. (D)</p> Signup and view all the answers

Which study is NOT associated with the history of interpreting according to the content?

<p>Smith's research on contemporary interpreting practices. (D)</p> Signup and view all the answers

What has significantly influenced the role and ethical boundaries of interpreters?

<p>Institutions and fields of work expectations. (A)</p> Signup and view all the answers

What do interpreters do to enhance their thematic knowledge before real-time tasks?

<p>Conduct background research and prepare glossaries. (A)</p> Signup and view all the answers

Which aspect is least likely to be prioritized in interpreting quality criteria?

<p>Pleasant delivery voice. (D)</p> Signup and view all the answers

Which operation does NOT contribute to high cognitive task load in interpreting?

<p>Retelling personal experiences. (A)</p> Signup and view all the answers

Flashcards

Interpreting Studies

Interpreting studies are a specialized field within translation studies, focusing on the real-time translation of spoken or signed language in shared communicative contexts.

Interpreting

Interpreting is the process of translating spoken messages from one language to another, typically done in real-time during shared communicative events.

Simultaneous Interpreting

Simultaneous interpreting is a type of interpreting where the interpreter translates simultaneously while the speaker is talking, usually using headphones and a microphone.

Conference Interpreting

Conference interpreting is a specialized form of interpretation where interpreters work in teams to translate speeches and discussions at conferences and meetings.

Signup and view all the flashcards

Nuremberg Trials

The Nuremberg Trials were the first major event to use simultaneous interpreting extensively, showcasing its importance in international justice.

Signup and view all the flashcards

Otto Kade

Otto Kade was a pioneer in interpreting studies, offering a foundational definition of the field and its distinct characteristics.

Signup and view all the flashcards

AIIC

The International Association of Conference Interpreters (AIIC) is a professional organization dedicated to promoting the standards and ethical practices of conference interpreters.

Signup and view all the flashcards

ESIT

ESIT, or the École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs, is a renowned institution in Paris known for its exceptional training program for conference interpreters.

Signup and view all the flashcards

Théorie du sens (Theory of Meaning)

A communication process that focuses on understanding the meaning of a message, rather than simply translating words.

Signup and view all the flashcards

Interpreting as Knowledge-based Comprehension

A communication process that involves understanding the source language, processing the information, and then producing the equivalent message in the target language.

Signup and view all the flashcards

Community Interpreting

A type of interpreting where the interpreter translates spoken or signed language in community settings, such as healthcare or legal services.

Signup and view all the flashcards

Sight Translation

A type of interpreting where the interpreter translates written text from one language to another quickly and directly.

Signup and view all the flashcards

Cognitive Processing in Interpreting

A popular theoretical perspective on interpreting, focusing on the cognitive processes involved in interpreting.

Signup and view all the flashcards

Subskills in Cognitive Processing

The ability to anticipate the flow of the message, infer information not explicitly stated, and process large chunks of information.

Signup and view all the flashcards

Social Interaction in Interpreting

A perspective on interpreting that emphasizes the role of the interpreter in social interaction.

Signup and view all the flashcards

Non-verbal impact on interpretation quality

The impact of non-verbal cues on interpretation quality, especially when listeners cannot verify the accuracy of translations.

Signup and view all the flashcards

Source-target correspondence

Determining how closely a translated message matches the original source, often examining omissions, additions, and errors.

Signup and view all the flashcards

Quality in interpretation

A combination of linguistic equivalence and the intended effect of the interpretation on the audience.

Signup and view all the flashcards

Interpreter training

Training programs designed to equip interpreters with the necessary skills and knowledge to perform effectively.

Signup and view all the flashcards

Note-taking in consecutive interpreting

The use of notes, often organized systematically, to aid in consecutive interpreting where translation happens after the speaker completes a section.

Signup and view all the flashcards

Preliminary exercises for simultaneous interpreting

Exercises designed to prepare interpreters for simultaneous interpreting, which involves translating in real-time while the speaker is talking.

Signup and view all the flashcards

Training for community interpreters

Focused on intercultural communication and managing interpersonal dynamics, often emphasizing empathy and sensitivity in translation.

Signup and view all the flashcards

Intercultural Mediation in Interpreting

Interpreting involves facilitating communication between individuals with different languages and cultures, emphasizing the role of the interpreter as a mediator, not just of language, but also of cultural values and perspectives.

Signup and view all the flashcards

Cognitive Load in Simultaneous Interpreting

Simultaneous interpreting presents a significant cognitive challenge as it requires the interpreter to listen, process, and speak in real-time, while managing limited cognitive resources like attention and memory. This demands the ability to handle the simultaneous comprehension of the source text and production of the target text.

Signup and view all the flashcards

Strategies for Cognitive Load Management

Interpreters adapt strategies to manage the demanding cognitive load of simultaneous interpreting, such as anticipating the speaker's next points, compressing information for brevity, and restructuring sentences for clarity in the target language. This helps them deliver accurate and fluent interpretations despite the inherent time constraints.

Signup and view all the flashcards

Offline Preparation for Interpreting

Besides online strategies during the interpreting process, interpreters engage in offline preparation that enhances their understanding of the topic, context, and relevant terminology. This involves background research, studying documents, and preparing glossaries to aid 'top-down' processing and improve the accuracy and fluidity of their interpretations.

Signup and view all the flashcards

Primary Task of Interpreting

The primary goal of interpreting is to effectively relay the meaning of the source text to the target audience, ensuring their comprehension and meeting their communication needs. Therefore, the quality of an interpretation is measured by how well it fulfills these objectives.

Signup and view all the flashcards

Quality Criteria for Conference Interpreting

In conference settings, the main criteria for evaluating interpretation quality include fidelity to the source message, coherence of the target text, fluency in the target language, and accuracy of terminology. These aspects are deemed more crucial than delivery features like a pleasant voice or native accent.

Signup and view all the flashcards

Assessing Interpreting Quality Through Surveys

The effectiveness of interpretation can be assessed through surveys conducted among the audience, providing valuable insights into their needs and expectations. This data helps identify areas for improvement and refine interpreter training and practices.

Signup and view all the flashcards

Interpreter as conduit?

Interpreters initially viewed as neutral 'conduits,' simply conveying messages without influencing communication.

Signup and view all the flashcards

Interpreter's evolving role

Interpreters are now seen as facilitators of communication, actively bridging language and cultural gaps.

Signup and view all the flashcards

Interpreter as bilingual & bicultural

Interpreters are specialists in both languages and cultures, understanding nuances and context.

Signup and view all the flashcards

Pyramid Model of interpreting

Different types of interpreting in spoken-language settings require different levels of involvement.

Signup and view all the flashcards

Interpreter as Message Converter

The basic role of an interpreter, accurately converting messages between languages.

Signup and view all the flashcards

Interpreter as Message Clarifier

When needed, interpreters clarify information, ensuring understanding.

Signup and view all the flashcards

Interpreter as Cultural Broker

Interpreters help bridge cultural gaps, addressing misunderstandings.

Signup and view all the flashcards

Interpreter as Advocate

In specific cases, interpreters advocate for their clients, ensuring their voices are heard.

Signup and view all the flashcards

Study Notes

Introduction

  • Interpreting studies is a field within translation studies, but its position is ambiguous.
  • It's an increasingly independent and diversified field of study.
  • It's often considered a sub-discipline, but also on par with translation studies, and within it alongside specialized fields such as audiovisual translation.

Interpreting Studies Defined

  • Interpreting studies focuses on real-time human translation in shared communicative contexts.
  • Often referred to as "oral" translation, distinct from "written" translation.
  • While a straightforward definition exists, complexities exist and are discussed in section 8.2.1.

Interpreting Studies Characteristics

  • Interpreting studies functions as both a sub-discipline of translation studies and as an independent academic field.
  • Interpreting focuses on real-time spoken or signed language translation in shared communicative contexts.
  • It differs from written translation due to time constraints and the absence of opportunities for review or correction.
  • It demands advanced cognitive skills, encompassing attention management and short-term memory.

Evolution and State of the Art

  • Interpreting practices existed since ancient times, but the field wasn't formally recognized as an academic pursuit until the 20th century.
  • Simultaneous interpreting gained prominence during the Nuremberg Trials.
  • Early studies focused on mental processes, especially simultaneous interpretation.

Academic Foundations

  • In the 1960s, individuals established interpreting as an academic subject.
  • Otto Kade notably offered a foundation for understanding interpreting characteristics.

Pioneering Role

  • Seleskovitch played a significant role in the profession and training of conference interpreters.
  • The Paris School with Seleskovitch's leadership emphasized understanding meaning rather than just focusing on language elements. The approach remained a strong influence.

Increasing Depth and Breadth

  • The "theory of meaning" (théorie du sens), prevalent since the early 1960s, argues that interpreting involves comprehension based on knowledge, not just translating words.
  • Research expanded from conference interpreting to other domains, like community interpreting.
  • Interdisciplinary collaboration, such as sociolinguistics, broadened the field.

Unity in Diversity

  • Multiple theoretical perspectives exist in interpreting studies:
  • Interpretive theory focused on meaning comprehension.
  • Cognitive processing focused on memory and multitasking.
  • Social interaction concerned the interpreter's role in communication.

Interpreting Defined as Translation

  • Otto Kade (1968) defined interpreting as a form of translation, categorized in terms of:
  • Original text presented only once, with no review possible.
  • Target-language text produced under time pressure.
  • This definition encompasses spoken and signed language interpreting, plus sight translation

Cognitive Processing

  • A prominent interpreting perspective, especially for conference interpreting, is the view from cognitive science.
  • Interpreters are considered an information processing system relying on working memory, long-term memory, and various cognitive skills such as anticipation, inference, and macro-processing.

Intercultural Mediation

  • Interpreting can be viewed as intercultural mediation.
  • It involves communicating between parties with diverse linguistic and cultural backgrounds, highlighting issues like purpose, role, trust, status, and power.
  • Interpreters mediate between languages and cultural value systems.

Major Issues- Cognitive Processing

  • Challenges related to concurrent listening, processing, and speaking.
  • Managing cognitive resources like attention and memory to cope with the cognitive load from the demanding simultaneous interpreting process.

Strategies

  • Strategies employed:
  • Anticipation, compression of information, and syntactic restructuring.
  • Dealing with constraints of high source-text presentation speed and density.
  • Includes online strategies during interpreting, and off-line strategies employed before real-time interaction.

Quality Evaluation

  • An interpretation's quality is evaluated on its ability to fulfill the communicative needs of the intended recipient.
  • Fidelity to the source language, cohesion, fluency, and correct terminology are crucial in conference interpreting, outweighing other features like pleasant voice and native accent.

Quality Considerations

  • Non-verbal elements of interpretation significantly impact assessments.
  • Precise source-target equivalence is often hard for assessors to assess because of the nature of the communicative activity involved in interpretations.
  • Examiners typically look for effects of quality rather than only linguistic equivalence.

Training

  • The need for interpreters' competency and professional responsibility is understood to be vital and has been of major concern since Herbert's 1952 handbook.

Training Institutions/Evolution

  • University-level training institutions started in the 1940s (Geneva, Heidelberg, Vienna).
  • Increased demand and growing attention from professional organizations such as the United Nations, the AllC, and European institutions consolidated and institutionalized the training programs.
  • Modern training programs have a European model curriculum.

Interpreting modalities and models

  • Core components include: consecutive interpreting (with note-taking), simultaneous interpreting (in booths), and sight translation.
  • Community interpreting training frequently differs from that of international conference interpreters, emphasizing the management of interpersonal dynamics and cultural issues over text-processing abilities.

Ethics and Role

  • Ethical conduct is crucial in any profession.
  • The AllC's (International Association of Conference Interpreters') 1957 Code of Professional Ethics, focused on professional secrecy.
  • The RID's (Registry of Interpreters for the Deaf) 1965 Code further included principles like impartiality and faithfulness to the source message. These codes helped to define the role of interpreters in different settings.

Evolving Role

  • The initial view of interpreters as "neutral conduits" has evolved.
  • Contemporary perspectives view interpreters more actively as facilitators of communication.
  • Including bilingual/bicultural skills and navigating between languages and cultures.

Interpreting Roles

  • In spoken-language community interpreting, especially healthcare, interpreters often perform multiple roles as laid out by the pyramid model.
  • Message Converter, Message Clarifier, Cultural Broker, Advocate

Court Interpreting Specifics

  • In legal contexts, interpreters are expected to maintain a higher degree of literal accuracy, or "verbatim" translation. This creates tension because it may not be always effective.
  • This divergence can stem from conflicting demands for smooth communication, legal system demands for neutrality, and maintaining accuracy in word-for-word translation.

Interpreter's Role and Boundaries

  • Interpreter's roles and boundaries depend on the expectations of institutions.
  • The roles interpreters play are shaped by expectations, as well as their own values and constraints.

Technology

  • Technology has fundamentally impacted interpreting, particularly simultaneous interpreting, since the 1920s.
  • Electro-acoustic systems made simultaneous interpretation possible and crucial.

History

  • Interpreting gained broader professional recognition in the 20th century, but its history remains partially documented.
  • Important research on simultaneous interpretation origins, the Nuremberg Trials, and German interpreting practices exist.
  • More research is needed to understand the history in diverse contexts.

Studying That Suits You

Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.

Quiz Team

Related Documents

Interpreting Studies Issues PDF

More Like This

Use Quizgecko on...
Browser
Browser