Interpreting in Healthcare Glossary
56 Questions
0 Views

Choose a study mode

Play Quiz
Study Flashcards
Spaced Repetition
Chat to lesson

Podcast

Play an AI-generated podcast conversation about this lesson

Questions and Answers

What is the primary focus of interpreting in healthcare?

  • Converting written texts into video formats.
  • Analyzing spoken messages and re-expressing them in another language. (correct)
  • Creating written summaries of healthcare reports.
  • Translating written texts without any analysis.
  • Which term describes the process of converting a written text from one language to another?

  • Interpreting
  • Translating (correct)
  • Summarizing
  • Transcribing
  • What is the role of a training certificate in the context of becoming an interpreter?

  • It represents a financial investment in equipment.
  • It certifies that the individual can interpret in multiple languages.
  • It demonstrates competency through coursework completion. (correct)
  • It is a requirement for all freelance interpreters.
  • What does certification typically require from individuals?

    <p>Passing one or more tests to validate knowledge and skills.</p> Signup and view all the answers

    What characterizes in-house interpreters in healthcare settings?

    <p>They are employed by the organization and may receive benefits.</p> Signup and view all the answers

    Which statement accurately describes freelance interpreters?

    <p>They can contract with various agencies and manage their own business.</p> Signup and view all the answers

    What distinguishes staff interpreters from freelance interpreters?

    <p>Staff interpreters may have stable schedules and employee benefits.</p> Signup and view all the answers

    What is a common misconception about the work environment of freelance interpreters?

    <p>They do not undergo any training before starting.</p> Signup and view all the answers

    What is the primary advantage of first-person interpreting?

    <p>It avoids ambiguity about who is speaking.</p> Signup and view all the answers

    Which of the following best describes a register in language?

    <p>The variation in language depending on context and audience.</p> Signup and view all the answers

    What is an example of a colloquialism?

    <p>Piece of cake.</p> Signup and view all the answers

    Which term best refers to a language variation specific to a certain region?

    <p>Regionalism.</p> Signup and view all the answers

    How might an interpreter adapt their language when speaking to a judge compared to a friend?

    <p>By switching to a higher register.</p> Signup and view all the answers

    What defines consecutive interpreting?

    <p>The interpreter reformulates the message after the speaker finishes.</p> Signup and view all the answers

    What is a common characteristic of regional variants?

    <p>They can include different translations for the same object.</p> Signup and view all the answers

    Which statement describes simultaneous interpreting?

    <p>The interpreter speaks at the same time as the speaker.</p> Signup and view all the answers

    Which statement accurately characterizes slang?

    <p>It is a type of colloquial language often associated with specific groups.</p> Signup and view all the answers

    What is 'sight translation'?

    <p>Reading and interpreting a written text aloud in another language.</p> Signup and view all the answers

    What distinguishes a first-person interpretation from a third-person interpretation?

    <p>Directly quoting the speaker's words.</p> Signup and view all the answers

    What does the term 'limited-English proficiency' refer to?

    <p>Those who speak and understand English less than very well.</p> Signup and view all the answers

    What is meant by 'target language' in interpreting?

    <p>The language that the consumer needs to understand.</p> Signup and view all the answers

    Which of the following best describes 'source language'?

    <p>The language being interpreted from.</p> Signup and view all the answers

    What role does a 'service user' play in the interpreting process?

    <p>Anyone who utilizes an interpreter for communication.</p> Signup and view all the answers

    In consecutive interpreting, what does the term 'utterance' refer to?

    <p>Everything said by the speaker before the interpreter starts.</p> Signup and view all the answers

    What is a false cognate?

    <p>A word that has a similar form but a different meaning</p> Signup and view all the answers

    What does shadowing involve?

    <p>Repeating what a person says in the same language</p> Signup and view all the answers

    Which term refers to a preliminary discussion to set guidelines for an interpreting session?

    <p>Preamble</p> Signup and view all the answers

    What is the purpose of an intervention in interpreting?

    <p>To remove communication barriers</p> Signup and view all the answers

    What is the relationship between paraphrasing and shadowing?

    <p>Paraphrasing can enhance shadowing practice</p> Signup and view all the answers

    What does 'session' refer to in the context of interpreting?

    <p>A specific period dedicated to a particular activity</p> Signup and view all the answers

    Which of the following accurately describes a synonym in interpreting?

    <p>Two words with the same meaning in different languages</p> Signup and view all the answers

    What does a 'pre-session' entail?

    <p>A discussion aimed at reducing risk for the interpreter</p> Signup and view all the answers

    What is the primary role of dual role interpreters?

    <p>To primarily work as healthcare employees with additional interpreting duties.</p> Signup and view all the answers

    Why have large hospitals discontinued the use of volunteer interpreters?

    <p>Most volunteer interpreters lack proper training and qualifications.</p> Signup and view all the answers

    In-person interpreting can best be described as:

    <p>A modality where the interpreter is physically present.</p> Signup and view all the answers

    What describes community interpreting?

    <p>A specialization that aids in accessing community services for non-native speakers.</p> Signup and view all the answers

    What differentiates video remote interpreting (VRI) from other modalities?

    <p>VRI involves the use of a computer or device to facilitate interpreting.</p> Signup and view all the answers

    Which of the following is NOT a recognized modality of interpreting?

    <p>Written interpreting</p> Signup and view all the answers

    Which statement accurately describes freelancers in the interpreting field?

    <p>Freelancers typically work without benefits and are paid hourly.</p> Signup and view all the answers

    What is a mode of interpreting?

    Signup and view all the answers

    What is the primary purpose of language access laws?

    <p>To reduce discrimination in public services through language assistance</p> Signup and view all the answers

    What does the acronym HIPAA stand for?

    <p>Health Insurance Portability and Accountability Act</p> Signup and view all the answers

    Which organization is responsible for creating standards related to HIPAA?

    <p>Department of Health and Human Services</p> Signup and view all the answers

    What influence do demands have on an interpreter's work?

    <p>They determine the interpreter's professional choices.</p> Signup and view all the answers

    What is PHI an acronym for in medical terminology?

    <p>Protected Health Information</p> Signup and view all the answers

    In what context is the term LEP commonly used?

    <p>To indicate individuals with limited-English proficiency</p> Signup and view all the answers

    What is the main consideration when using controls during interpreting?

    <p>To align them with the goals of the encounter</p> Signup and view all the answers

    What does the acronym VRI stand for in healthcare interpreting?

    <p>Video Remote Interpreting</p> Signup and view all the answers

    What is the primary characteristic of dual role interpreters?

    <p>They have a primary role in another healthcare position.</p> Signup and view all the answers

    Which of the following statements describes volunteer interpreters?

    <p>Most are not compensated and may lack training.</p> Signup and view all the answers

    What distinguishes video remote interpreting (VRI) from in-person interpreting?

    <p>VRI is done via video, not requiring physical presence.</p> Signup and view all the answers

    Which modality refers to interpretation where the interpreter is not physically present with the participants?

    <p>Remote interpreting</p> Signup and view all the answers

    What is a common reason for large hospitals to discontinue the use of volunteer interpreters?

    <p>Most volunteer interpreters lack training and qualifications.</p> Signup and view all the answers

    Which of the following best defines community interpreting?

    <p>Interpreting that facilitates access to various community services.</p> Signup and view all the answers

    Which of the following accurately describes the 'mode' of interpreting?

    <p>It describes the method of transmitting the message in another language.</p> Signup and view all the answers

    What is a key feature of in-person interpreting?

    <p>The interpreter must be physically present at the encounter.</p> Signup and view all the answers

    Study Notes

    Interpreting in Healthcare Glossary

    • Interpreting: Understanding and accurately re-expressing a spoken (or signed) message in another language.
    • Translating: Converting a written text from one language to another while maintaining the original meaning.
    • Training Certificate: A credential signifying completion of a program demonstrating skills for the field, e.g., SMIP.
    • Certification: A professional organization's official recognition of an individual's qualification to provide a service, often requiring tests and proof of knowledge.
    • In-House Interpreters (Staff Interpreters): Employees of a hospital or healthcare facility, having stable or variable work schedules with benefits like health insurance.
    • Freelance Interpreters (Independent Contractors): Self-employed interpreters who contract with agencies or directly with clients, often paid hourly, without employee benefits.
    • Dual-Role Interpreters: Healthcare employees (e.g., medical assistants, technicians) whose primary role is not interpreting, but may be asked to interpret.
    • Volunteer Interpreters: Usually unpaid and frequently not trained, offering interpreting services.
    • Healthcare Interpreting: Facilitating access to healthcare for individuals who do not speak the language of the service, involving patients, families, and the healthcare team.
    • Community Interpreting: Interpreting in community services, such as community or social services, for individuals who need this translation.
    • Modality: The format of interpreting, like in-person, video remote, or over-the-phone.
    • On-Site/In-Person Interpreting: The interpreter is physically present.
    • Remote Interpreting: The interpreter is not physically present. Usually via video or phone.
    • Over-the-Phone Interpreting (OPI): Remote interpreting done via telephone.
    • Video Remote Interpreting (VRI): Remote interpreting using video conferencing.
    • Mode: The way the message is transmitted, such as consecutive or simultaneous interpreting.
    • Consecutive Interpreting: The interpreter reformulates a message after the speaker (or signer) pauses.
    • Simultaneous Interpreting: The interpreter reformulates a message while the speaker is still speaking.
    • Sight Translation: An oral rendering of a written message.
    • Limited-English Proficiency (LEP): Describes individuals whose first language is not English, with limited English proficiency.
    • Service User/Consumer: The person who uses the interpreter's services (patients, healthcare staff).
    • Target Language: The language the interpreter translates into.
    • Source Language: The language the interpreter translates from.
    • Utterance: A spoken or verbal expression, like one line of dialogue in a play.
    • Direct Speech: Interpreting as if the interpreter is the speaker.
    • First-Person Interpreting: Interpreting as the speaker.
    • Register: Formal/technical or informal language distinctions (differences in language used, like formal vs. informal).
    • Colloquial Language/Colloquialism: Informal everyday language often region-specific.
    • Regionalism: Specific words or phrases used in a particular region/country.
    • False Cognates: Words from different languages that look similar but have different meanings.
    • Synonyms: Words with similar meanings in the same language.
    • Shadowing: Repeating what's heard in the same language precisely.
    • Paraphrasing: Rephrasing what was said in easier-to-understand, simpler words.
    • Preamble/Pre-Session/Pre-Encounter/Pre-Conference: Introductory procedures between the interpreter and those who will be participating in the interpreting session to clarify expectations.
    • Session/Encounter/Interaction: A meeting or period devoted to a specific activity, interaction, or period of communication.
    • Intervention: Actions by the interpreter that go beyond mere interpretation (e.g., asking speaker to speak slower).
    • Direct Communication: Parties (e.g., patient, provider) speaking directly.
    • Communicative Autonomy: The ability of each participant in a communication to control their own communication, with understanding and intention.
    • Informed Consent: The patient understanding procedure-related risks, benefits, and options before making a choice.
    • Interpreter Roles (e.g., Advocate, Message Clarifier): Different roles an interpreter might take to facilitate communication.
    • Cultural Clarifier/Cultural Interface/Cultural Bridge/Cultural Broker: Roles involving the understanding of the culture and how messages might be lost in translation or create misunderstandings.
    • Message Converter/Conduit: Transmitting the message accurately, without changing it.
    • Message Passing: Keeping all participants informed about each message (e.g. a speaker asking for clarification.)
    • Transparency: Keeping all participants in a session informed about actions and procedures.
    • Impartiality: Treating all participants fairly and not favoring one party over another.
    • Protocol: A formal guideline for conduct (e.g., standards of practice).
    • Standards of Practice: Guidelines for proper behavior in a profession, including interpreting.
    • Code of Ethics: Principles that guide professional conduct.
    • Language Access Laws: Regulations requiring services to support language-access needs of their clients.
    • HIPAA: Federal legislation protecting sensitive patient health information.
    • Demands: Factors influencing interpreter decisions.
    • Controls: Interpreter decision-making factors based on context and purpose.
    • List of Acronyms (CHIA, IMiA, NBCMI, CLAS, HIPAA, LEP, LOTE, NCIHC, OPI, PHI, SL, TL, VRI, CIFE): Acronyms used.

    Studying That Suits You

    Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.

    Quiz Team

    Related Documents

    Description

    Test your knowledge of key terms related to interpreting in the healthcare field. This quiz covers definitions and concepts such as interpreting, translating, and types of interpreters. Perfect for those pursuing a career in medical interpreting or looking to enhance their skills.

    More Like This

    Use Quizgecko on...
    Browser
    Browser