Genesis 22 and Early Christian Understanding of Jesus
40 Questions
0 Views

Choose a study mode

Play Quiz
Study Flashcards
Spaced Repetition
Chat to lesson

Podcast

Play an AI-generated podcast conversation about this lesson

Questions and Answers

The writer of Hebrews believed the incident in Genesis 22 to be the primary background for understanding Jesus' sonship and sacrificial death.

True

The Septuagint translates the Hebrew Yahid as 'only begotten' in Genesis 22.

False

The King James Version translates the Greek word 'Monogenes' as 'only begotten'.

False

The Vulgate's Unigenitus means 'firstborn' in Latin.

<p>False</p> Signup and view all the answers

The translators of the King James Version did not know Latin.

<p>False</p> Signup and view all the answers

The Aryan view was that Jesus was not a created being.

<p>False</p> Signup and view all the answers

The New King James Version has abandoned the traditional translation 'only begotten'.

<p>False</p> Signup and view all the answers

The term 'Monogenes' directly refers to Jesus' virgin birth.

<p>False</p> Signup and view all the answers

Faith is only necessary when we have a positive experience with God.

<p>False</p> Signup and view all the answers

The day of judgment will be a positive experience for unbelievers.

<p>False</p> Signup and view all the answers

The love referred to in the passage is exclusively for God.

<p>False</p> Signup and view all the answers

The speaker recommends adopting rational propositions about God that they know are true through experience.

<p>False</p> Signup and view all the answers

The speaker is certain that God has abandoned them in their current situation.

<p>False</p> Signup and view all the answers

The speaker is confident in their interpretation of the Bible passage without checking other translations.

<p>False</p> Signup and view all the answers

The passage suggests that believers will fear the day of judgment.

<p>False</p> Signup and view all the answers

The speaker is preaching their own translation of the Bible passage.

<p>False</p> Signup and view all the answers

In the Greco-Roman world, there was a strong connection between religion and morality.

<p>False</p> Signup and view all the answers

The Bible teaches that to get in touch with God, one might engage in activities that are considered sinful.

<p>False</p> Signup and view all the answers

The concept of God's holiness is unique to the God of Moses.

<p>True</p> Signup and view all the answers

The New Testament teaches that lustful looks are equivalent to adultery.

<p>True</p> Signup and view all the answers

The apostle Paul commended the Thessalonians for their sinful behavior.

<p>False</p> Signup and view all the answers

The Bible teaches that sanctification is not God's will for believers.

<p>False</p> Signup and view all the answers

In the ancient world, gods and goddesses were associated with moral commandments.

<p>False</p> Signup and view all the answers

The God of Moses defines holiness only in terms of moral laws.

<p>False</p> Signup and view all the answers

The term 'Monogenes' in the New Testament always connotes the idea of 'only begotten'.

<p>False</p> Signup and view all the answers

The New American Standard Bible (NASB) retains the traditional translation of 'Monogenes' as 'Only Begotten'.

<p>True</p> Signup and view all the answers

In Luke, the word Monogenes is used to describe Jesus' unique relationship with the Father.

<p>False</p> Signup and view all the answers

Modern translations of the Bible rarely render Monogenes as 'only begotten'.

<p>True</p> Signup and view all the answers

The word Monogenes appears only in the Gospels in the New Testament.

<p>False</p> Signup and view all the answers

The lexical meaning of Monogenes has remained unchanged since the 1950s.

<p>False</p> Signup and view all the answers

The emphasis of Monogenes falls on Jesus' biological sonship.

<p>False</p> Signup and view all the answers

The term Monogenes is used exclusively to describe Jesus in the New Testament.

<p>False</p> Signup and view all the answers

The phrase 'God has love in us' is a common English translation of the original text.

<p>False</p> Signup and view all the answers

The speaker is referring to the book of Galatians when discussing the preposition N.

<p>True</p> Signup and view all the answers

The speaker is advocating for a more literal translation of the original text.

<p>False</p> Signup and view all the answers

Murray Harris has written a book on the divinity of Christ.

<p>True</p> Signup and view all the answers

The speaker is confident in their interpretation of the Bible passage without checking other translations.

<p>False</p> Signup and view all the answers

The speaker is discussing the use of the preposition 'in' in the original text.

<p>True</p> Signup and view all the answers

The speaker is suggesting that the original text is saying that God has deposited love in us, like electricity.

<p>False</p> Signup and view all the answers

The speaker recommends consulting Murray Harris's book on prepositions in the New Testament for a comprehensive treatment of the topic.

<p>True</p> Signup and view all the answers

More Like This

Christian Theology: Body of Christ
79 questions
Christian Theology and Biblical Analysis
40 questions
Biblical Criteria for Demon Possession
40 questions
Biblical Analysis: Satan's Dynamics
40 questions
Use Quizgecko on...
Browser
Browser