Podcast
Questions and Answers
¿Cuál es la razón fundamental por la que se traduce un texto?
¿Cuál es la razón fundamental por la que se traduce un texto?
Se traduce por la diferencia entre las lenguas y las culturas.
¿Qué finalidad tiene la acción de traducir?
¿Qué finalidad tiene la acción de traducir?
La finalidad de traducir es comunicar y superar la barrera de incomunicación.
¿A quién se dirige el traductor al realizar su labor?
¿A quién se dirige el traductor al realizar su labor?
El traductor se dirige a un destinario que desconoce la lengua y cultura del texto original.
¿Cómo afecta la finalidad de un texto a la traducción?
¿Cómo afecta la finalidad de un texto a la traducción?
¿Qué se entiende por competencia traductora?
¿Qué se entiende por competencia traductora?
¿Es el bilingüismo una condición indispensable para ser traductor? ¿Por qué?
¿Es el bilingüismo una condición indispensable para ser traductor? ¿Por qué?
Menciona una característica esencial de la traducción según el contenido.
Menciona una característica esencial de la traducción según el contenido.
¿Qué aspectos deben considerarse al realizar un encargo de traducción?
¿Qué aspectos deben considerarse al realizar un encargo de traducción?
¿Cuál es la principal diferencia entre el trabajo de un traductor y el de un intérprete?
¿Cuál es la principal diferencia entre el trabajo de un traductor y el de un intérprete?
¿Por qué es importante el conocimiento extralingüístico para un traductor?
¿Por qué es importante el conocimiento extralingüístico para un traductor?
Además de los conocimientos lingüísticos, ¿qué otros tipos de conocimientos necesita un traductor?
Además de los conocimientos lingüísticos, ¿qué otros tipos de conocimientos necesita un traductor?
¿Qué características definen la competencia traductora?
¿Qué características definen la competencia traductora?
¿Qué papel juegan las habilidades de transferencia en el trabajo de un traductor?
¿Qué papel juegan las habilidades de transferencia en el trabajo de un traductor?
¿Por qué no basta con tener conocimientos sobre lenguas extranjeras para traducir?
¿Por qué no basta con tener conocimientos sobre lenguas extranjeras para traducir?
¿Cuáles son algunos de los conocimientos instrumentales que debe tener un traductor?
¿Cuáles son algunos de los conocimientos instrumentales que debe tener un traductor?
¿Qué estrategias pueden ayudar a un traductor a resolver problemas de traducción?
¿Qué estrategias pueden ayudar a un traductor a resolver problemas de traducción?
Se traduce para _______ la barrera de incomunicación debida a la diferencia lingüística y cultural.
Se traduce para _______ la barrera de incomunicación debida a la diferencia lingüística y cultural.
El traductor actúa como _______ lingüístico y cultural.
El traductor actúa como _______ lingüístico y cultural.
La razón de ser de la traducción es la _______ entre las lenguas y las culturas.
La razón de ser de la traducción es la _______ entre las lenguas y las culturas.
El ______ trabaja con textos escritos.
El ______ trabaja con textos escritos.
La traducción tiene una finalidad _______.
La traducción tiene una finalidad _______.
El ______ se encarga de los textos orales.
El ______ se encarga de los textos orales.
El _______ de traducción puede tener varias finalidades que condicionan el proyecto traductor.
El _______ de traducción puede tener varias finalidades que condicionan el proyecto traductor.
Los conocimientos ______ son necesarios para poder traducir correctamente.
Los conocimientos ______ son necesarios para poder traducir correctamente.
El traductor debe tener una competencia de _______ en la lengua de partida.
El traductor debe tener una competencia de _______ en la lengua de partida.
La ______ es esencial en la actividad del traductor.
La ______ es esencial en la actividad del traductor.
Se traduce para romper la barrera de incomunicación debida a la diferencia lingüística y cultural.
Se traduce para romper la barrera de incomunicación debida a la diferencia lingüística y cultural.
El traductor traduce únicamente para sí mismo.
El traductor traduce únicamente para sí mismo.
La competencia traductora incluye únicamente los conocimientos lingüísticos del traductor.
La competencia traductora incluye únicamente los conocimientos lingüísticos del traductor.
El bilingüismo es una condición indispensable para ser traductor.
El bilingüismo es una condición indispensable para ser traductor.
La finalidad de la traducción varía según el encargo que recibe el traductor.
La finalidad de la traducción varía según el encargo que recibe el traductor.
La razón de ser de la traducción se basa en la similitud entre las lenguas y las culturas.
La razón de ser de la traducción se basa en la similitud entre las lenguas y las culturas.
El traductor solo trabaja con textos escritos.
El traductor solo trabaja con textos escritos.
Los conocimientos extralingüísticos no son relevantes para la traducción.
Los conocimientos extralingüísticos no son relevantes para la traducción.
El intérprete trabaja con textos escritos.
El intérprete trabaja con textos escritos.
La práctica profesional es suficiente para que cualquier persona pueda traducir con éxito.
La práctica profesional es suficiente para que cualquier persona pueda traducir con éxito.
Los conocimientos extralingüísticos son completamente prescindibles para traducir.
Los conocimientos extralingüísticos son completamente prescindibles para traducir.
La competencia traductora incluye habilidades de comprensión y producción de textos.
La competencia traductora incluye habilidades de comprensión y producción de textos.
El traductor no necesita conocer el funcionamiento del mercado laboral.
El traductor no necesita conocer el funcionamiento del mercado laboral.
La dicción es un impedimento fisiológico para los traductores, pero no para los intérpretes.
La dicción es un impedimento fisiológico para los traductores, pero no para los intérpretes.
El dominio de estrategias es fundamental para resolver problemas de traducción.
El dominio de estrategias es fundamental para resolver problemas de traducción.
Cualquier persona con conocimientos enciclopédicos puede saber traducir sin práctica.
Cualquier persona con conocimientos enciclopédicos puede saber traducir sin práctica.
¿Cuál de las siguientes habilidades es esencial para la competencia del traductor?
¿Cuál de las siguientes habilidades es esencial para la competencia del traductor?
¿Qué tipo de conocimientos son considerados extralingüísticos para un traductor?
¿Qué tipo de conocimientos son considerados extralingüísticos para un traductor?
¿Qué diferencia principal existe entre un traductor y un intérprete?
¿Qué diferencia principal existe entre un traductor y un intérprete?
¿Cuál de las siguientes afirmaciones es falsa respecto al trabajo de un traductor?
¿Cuál de las siguientes afirmaciones es falsa respecto al trabajo de un traductor?
¿Qué se entiende por 'habilidad de transferencia' en el contexto de la traducción?
¿Qué se entiende por 'habilidad de transferencia' en el contexto de la traducción?
¿Por qué los conocimientos extralingüísticos son indispensables para un traductor?
¿Por qué los conocimientos extralingüísticos son indispensables para un traductor?
¿Qué es la competencia traductora?
¿Qué es la competencia traductora?
¿Qué tipo de conocimientos instrumentales son necesarios para un traductor?
¿Qué tipo de conocimientos instrumentales son necesarios para un traductor?
¿Cuál es una de las razones principales por las que se traduce?
¿Cuál es una de las razones principales por las que se traduce?
¿A quién se dirige generalmente un traductor?
¿A quién se dirige generalmente un traductor?
¿Qué aspecto es esencial en la competencia traductora?
¿Qué aspecto es esencial en la competencia traductora?
¿Qué influencia tiene la finalidad del encargo en la traducción?
¿Qué influencia tiene la finalidad del encargo en la traducción?
¿Cuál de las siguientes afirmaciones sobre el bilingüismo es correcta?
¿Cuál de las siguientes afirmaciones sobre el bilingüismo es correcta?
¿Cuál es una de las características que no define la traducción?
¿Cuál es una de las características que no define la traducción?
¿Qué debe tener en cuenta un traductor al realizar un encargo de traducción?
¿Qué debe tener en cuenta un traductor al realizar un encargo de traducción?
¿Cuál de las siguientes opciones describe mejor la función del traductor?
¿Cuál de las siguientes opciones describe mejor la función del traductor?
Flashcards
Razón de ser de la traducción
Razón de ser de la traducción
La traducción surge debido a la diferencia entre lenguas y culturas.
Finalidad de la traducción
Finalidad de la traducción
La traducción busca hacer posible la comunicación entre personas de diferentes lenguas.
Destino de la traducción
Destino de la traducción
La traducción se realiza para un lector que no conoce la lengua ni la cultura del texto original.
Finalidad específica de la traducción
Finalidad específica de la traducción
Signup and view all the flashcards
Habilidades lingüísticas del traductor
Habilidades lingüísticas del traductor
Signup and view all the flashcards
Bilingüismo y traducción
Bilingüismo y traducción
Signup and view all the flashcards
Competencia del traductor
Competencia del traductor
Signup and view all the flashcards
El arte de traducir
El arte de traducir
Signup and view all the flashcards
Traducción
Traducción
Signup and view all the flashcards
Conocimiento activo de la lengua
Conocimiento activo de la lengua
Signup and view all the flashcards
Conocimientos extralingüísticos
Conocimientos extralingüísticos
Signup and view all the flashcards
Habilidad de transferencia
Habilidad de transferencia
Signup and view all the flashcards
Conocimientos instrumentales
Conocimientos instrumentales
Signup and view all the flashcards
Estrategias de traducción
Estrategias de traducción
Signup and view all the flashcards
Competencia traductora
Competencia traductora
Signup and view all the flashcards
Diferencia entre traductor e intérprete
Diferencia entre traductor e intérprete
Signup and view all the flashcards
Importancia del uso activo de la lengua
Importancia del uso activo de la lengua
Signup and view all the flashcards
La razón de ser de la traducción
La razón de ser de la traducción
Signup and view all the flashcards
Público objetivo de la traducción
Público objetivo de la traducción
Signup and view all the flashcards
Diferencia entre traductores e intérpretes
Diferencia entre traductores e intérpretes
Signup and view all the flashcards
Importancia del uso activo del lenguaje
Importancia del uso activo del lenguaje
Signup and view all the flashcards
Conocimiento extralingüístico en traducción
Conocimiento extralingüístico en traducción
Signup and view all the flashcards
Conocimiento instrumental para la traducción
Conocimiento instrumental para la traducción
Signup and view all the flashcards
La traducción como arte
La traducción como arte
Signup and view all the flashcards
El traductor como mediador
El traductor como mediador
Signup and view all the flashcards
Habilidades del traductor
Habilidades del traductor
Signup and view all the flashcards
Diferencia entre traducción e interpretación
Diferencia entre traducción e interpretación
Signup and view all the flashcards
Habilidad de transferencia en traducción
Habilidad de transferencia en traducción
Signup and view all the flashcards
Uso activo de la lengua
Uso activo de la lengua
Signup and view all the flashcards
Conocimientos instrumentales para traducción
Conocimientos instrumentales para traducción
Signup and view all the flashcards
Importancia de la práctica en traducción
Importancia de la práctica en traducción
Signup and view all the flashcards
La finalidad de la traducción
La finalidad de la traducción
Signup and view all the flashcards
El destinatario de la traducción
El destinatario de la traducción
Signup and view all the flashcards
La finalidad específica de la traducción
La finalidad específica de la traducción
Signup and view all the flashcards
La competencia del traductor
La competencia del traductor
Signup and view all the flashcards
Definición de traducción
Definición de traducción
Signup and view all the flashcards
Study Notes
Finalidad y Características de la Traducción
- La traducción surge de la diferencia entre lenguas y culturas.
- Su finalidad principal es la comunicación, superando las barreras de la incomunicación.
- La traducción se realiza para un destinatario que necesita comprender un texto en una lengua diferente a la suya.
- La finalidad del texto original influye en el encargo de traducción (ej. edición de bolsillo vs. edición académica).
- Cuatro premisas básicas de la traducción:
- La diferencia lingüística y cultural es la razón de ser de la traducción.
- La traducción tiene una finalidad comunicativa.
- El destinatario necesita de la traducción al desconocer la lengua y cultura del texto original.
- La finalidad del texto original afecta la traducción y varía según el caso.
¿Quién Traduce? - Competencia Traductora
- La competencia del traductor va más allá del conocimiento lingüístico.
- Requiere conocimientos extralingüísticos (cultura, contexto del texto).
- Se necesita una competencia de comprensión en la lengua de origen y expresión en la lengua de llegada (bilingüismo no es imprescindible).
- Se necesita una habilidad de transferencia entre los códigos lingüísticos para la comprensión y producción del texto, evitando interferencias.
- Se necesita comprender y reformular correctamente el texto, teniendo en cuenta la finalidad del texto original.
- Se requiere una competencia instrumental, incluyendo conocimiento del mercado laboral, herramientas tecnológicas, estrategias para la resolución de problemas, tarifas, contratos, tipos de encargos, y el uso adecuado de las herramientas informáticas.
- La competencia traductora abarca habilidades de comprensión, reformulación, manejo estratégico y conocimiento de las estrategias de traducción.
- La competencia traductora es diferente para la traducción de textos escritos (como un traductor) y para textos orales (como un intérprete); existen impedimentos fisiológicos para el intérprete (como problemas de dicción).
- Conocimientos lingüísticos, pero, también son cruciales conocimientos extralingüísticos (de la cultura de partida y de llegada, del tema del texto), que varían dependiendo del texto y son indispensables para comprender y reformular correctamente el texto.
- La práctica profesional y la enseñanza de la traducción demuestran que la capacidad de transferir(transmitir) es necesaria para el correcto proceso de traducción.
- El traductor necesita conocimientos instrumentales como el funcionamiento del mercado laboral, las tarifas, los contratos, tipos de encargos, el manejo de herramientas informáticas, etc.
- El proceso de traducción requiere la capacidad de comprensión y producción de textos, sin interferencias entre los códigos lingüísticos y considerando la finalidad del texto original.
- El traductor necesita comprender el texto original y reformularlo adecuadamente para el destinatario.
Studying That Suits You
Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.