2-Finalidad y Características de la Traducción

Choose a study mode

Play Quiz
Study Flashcards
Spaced Repetition
Chat to Lesson

Podcast

Play an AI-generated podcast conversation about this lesson

Questions and Answers

¿Cuál es la razón fundamental por la que se traduce un texto?

Se traduce por la diferencia entre las lenguas y las culturas.

¿Qué finalidad tiene la acción de traducir?

La finalidad de traducir es comunicar y superar la barrera de incomunicación.

¿A quién se dirige el traductor al realizar su labor?

El traductor se dirige a un destinario que desconoce la lengua y cultura del texto original.

¿Cómo afecta la finalidad de un texto a la traducción?

<p>La finalidad condiciona el enfoque y estilo de la traducción.</p> Signup and view all the answers

¿Qué se entiende por competencia traductora?

<p>La competencia traductora incluye conocimientos lingüísticos y habilidades de comprensión y expresión.</p> Signup and view all the answers

¿Es el bilingüismo una condición indispensable para ser traductor? ¿Por qué?

<p>No, el bilingüismo no es indispensable; lo importante es tener competencias en ambas lenguas.</p> Signup and view all the answers

Menciona una característica esencial de la traducción según el contenido.

<p>Una característica esencial es que la traducción tiene una finalidad comunicativa.</p> Signup and view all the answers

¿Qué aspectos deben considerarse al realizar un encargo de traducción?

<p>Deben considerarse la finalidad del texto y las necesidades del destinario.</p> Signup and view all the answers

¿Cuál es la principal diferencia entre el trabajo de un traductor y el de un intérprete?

<p>El traductor trabaja con textos escritos, mientras que el intérprete se ocupa de textos orales.</p> Signup and view all the answers

¿Por qué es importante el conocimiento extralingüístico para un traductor?

<p>Es esencial para comprender el texto original y poder reformularlo debidamente.</p> Signup and view all the answers

Además de los conocimientos lingüísticos, ¿qué otros tipos de conocimientos necesita un traductor?

<p>Necesita conocimientos extralingüísticos sobre cultura y tema del texto.</p> Signup and view all the answers

¿Qué características definen la competencia traductora?

<p>Se define por una combinación de conocimientos lingüísticos, extralingüísticos y habilidades de transferencia.</p> Signup and view all the answers

¿Qué papel juegan las habilidades de transferencia en el trabajo de un traductor?

<p>Permiten recorrer el proceso de transferencia de un código lingüístico a otro sin interferencias.</p> Signup and view all the answers

¿Por qué no basta con tener conocimientos sobre lenguas extranjeras para traducir?

<p>Se requiere también de prácticas profesionales y habilidades específicas de transferencia.</p> Signup and view all the answers

¿Cuáles son algunos de los conocimientos instrumentales que debe tener un traductor?

<p>Debe conocer tarifas del mercado laboral, contratos, tipo de encargos y herramientas informáticas.</p> Signup and view all the answers

¿Qué estrategias pueden ayudar a un traductor a resolver problemas de traducción?

<p>Estrategias para la comprensión y para la reformulación del texto durante el proceso de transferencia.</p> Signup and view all the answers

Se traduce para _______ la barrera de incomunicación debida a la diferencia lingüística y cultural.

<p>comunicar</p> Signup and view all the answers

El traductor actúa como _______ lingüístico y cultural.

<p>mediador</p> Signup and view all the answers

La razón de ser de la traducción es la _______ entre las lenguas y las culturas.

<p>diferencia</p> Signup and view all the answers

El ______ trabaja con textos escritos.

<p>traductor</p> Signup and view all the answers

La traducción tiene una finalidad _______.

<p>comunicativa</p> Signup and view all the answers

El ______ se encarga de los textos orales.

<p>intérprete</p> Signup and view all the answers

El _______ de traducción puede tener varias finalidades que condicionan el proyecto traductor.

<p>encargo</p> Signup and view all the answers

Los conocimientos ______ son necesarios para poder traducir correctamente.

<p>extralingüísticos</p> Signup and view all the answers

El traductor debe tener una competencia de _______ en la lengua de partida.

<p>comprensión</p> Signup and view all the answers

La ______ es esencial en la actividad del traductor.

<p>competencia lingüística</p> Signup and view all the answers

Se traduce para romper la barrera de incomunicación debida a la diferencia lingüística y cultural.

<p>True (A)</p> Signup and view all the answers

El traductor traduce únicamente para sí mismo.

<p>False (B)</p> Signup and view all the answers

La competencia traductora incluye únicamente los conocimientos lingüísticos del traductor.

<p>False (B)</p> Signup and view all the answers

El bilingüismo es una condición indispensable para ser traductor.

<p>False (B)</p> Signup and view all the answers

La finalidad de la traducción varía según el encargo que recibe el traductor.

<p>True (A)</p> Signup and view all the answers

La razón de ser de la traducción se basa en la similitud entre las lenguas y las culturas.

<p>False (B)</p> Signup and view all the answers

El traductor solo trabaja con textos escritos.

<p>False (B)</p> Signup and view all the answers

Los conocimientos extralingüísticos no son relevantes para la traducción.

<p>False (B)</p> Signup and view all the answers

El intérprete trabaja con textos escritos.

<p>False (B)</p> Signup and view all the answers

La práctica profesional es suficiente para que cualquier persona pueda traducir con éxito.

<p>False (B)</p> Signup and view all the answers

Los conocimientos extralingüísticos son completamente prescindibles para traducir.

<p>False (B)</p> Signup and view all the answers

La competencia traductora incluye habilidades de comprensión y producción de textos.

<p>True (A)</p> Signup and view all the answers

El traductor no necesita conocer el funcionamiento del mercado laboral.

<p>False (B)</p> Signup and view all the answers

La dicción es un impedimento fisiológico para los traductores, pero no para los intérpretes.

<p>False (B)</p> Signup and view all the answers

El dominio de estrategias es fundamental para resolver problemas de traducción.

<p>True (A)</p> Signup and view all the answers

Cualquier persona con conocimientos enciclopédicos puede saber traducir sin práctica.

<p>False (B)</p> Signup and view all the answers

¿Cuál de las siguientes habilidades es esencial para la competencia del traductor?

<p>Capacidad de comprensión y producción de textos (C)</p> Signup and view all the answers

¿Qué tipo de conocimientos son considerados extralingüísticos para un traductor?

<p>Conocimientos sobre cultura de partida y llegada (D)</p> Signup and view all the answers

¿Qué diferencia principal existe entre un traductor y un intérprete?

<p>El traductor trabaja con textos escritos y el intérprete con textos orales (D)</p> Signup and view all the answers

¿Cuál de las siguientes afirmaciones es falsa respecto al trabajo de un traductor?

<p>El traductor no necesita conocer el mercado laboral (A)</p> Signup and view all the answers

¿Qué se entiende por 'habilidad de transferencia' en el contexto de la traducción?

<p>La facilidad para cambiar de un código lingüístico a otro (B)</p> Signup and view all the answers

¿Por qué los conocimientos extralingüísticos son indispensables para un traductor?

<p>Son necesarios para comprender y reformular el texto original (D)</p> Signup and view all the answers

¿Qué es la competencia traductora?

<p>Es el conjunto de habilidades y conocimientos necesarios para traducir (A)</p> Signup and view all the answers

¿Qué tipo de conocimientos instrumentales son necesarios para un traductor?

<p>Uso de herramientas informáticas y documentarse (B)</p> Signup and view all the answers

¿Cuál es una de las razones principales por las que se traduce?

<p>Para comunicar entre diferentes lenguas y culturas (C)</p> Signup and view all the answers

¿A quién se dirige generalmente un traductor?

<p>A un destinatario que desconoce la lengua original (A)</p> Signup and view all the answers

¿Qué aspecto es esencial en la competencia traductora?

<p>Comprensión de la lengua de partida y expresión en la lengua de llegada (A)</p> Signup and view all the answers

¿Qué influencia tiene la finalidad del encargo en la traducción?

<p>Condiciona el proyecto traductor y la elección de recursos (C)</p> Signup and view all the answers

¿Cuál de las siguientes afirmaciones sobre el bilingüismo es correcta?

<p>La competencia en dos lenguas no es esencial para el traductor. (D)</p> Signup and view all the answers

¿Cuál es una de las características que no define la traducción?

<p>La exclusividad en el uso de una sola lengua (C)</p> Signup and view all the answers

¿Qué debe tener en cuenta un traductor al realizar un encargo de traducción?

<p>La finalidad del encargo y el destinatario (B)</p> Signup and view all the answers

¿Cuál de las siguientes opciones describe mejor la función del traductor?

<p>Actuar como intermediario entre lenguas y culturas (A)</p> Signup and view all the answers

Flashcards

Razón de ser de la traducción

La traducción surge debido a la diferencia entre lenguas y culturas.

Finalidad de la traducción

La traducción busca hacer posible la comunicación entre personas de diferentes lenguas.

Destino de la traducción

La traducción se realiza para un lector que no conoce la lengua ni la cultura del texto original.

Finalidad específica de la traducción

La traducción depende del propósito del texto traducido, como la edición para la que se realiza.

Signup and view all the flashcards

Habilidades lingüísticas del traductor

El dominio del idioma original y del idioma de llegada es fundamental para un traductor.

Signup and view all the flashcards

Bilingüismo y traducción

El bilingüismo no es un requisito indispensable para ser traductor.

Signup and view all the flashcards

Competencia del traductor

La comprensión del idioma original y la expresión fluida en el idioma de llegada son habilidades clave para un traductor.

Signup and view all the flashcards

El arte de traducir

La traducción es un campo amplio que exige un conocimiento profundo de ambos idiomas y la capacidad de comunicar ideas de forma precisa.

Signup and view all the flashcards

Traducción

El proceso de transferir ideas y significado de un texto original en un idioma a otro idioma, manteniendo la intención y el contexto del texto original.

Signup and view all the flashcards

Conocimiento activo de la lengua

Habilidad práctica de utilizar un idioma para comunicarse con fluidez y precisión.

Signup and view all the flashcards

Conocimientos extralingüísticos

Conocimientos más allá del idioma, como cultura, temas específicos y contexto del texto.

Signup and view all the flashcards

Habilidad de transferencia

La capacidad de comprender el texto original en una lengua y producir un texto equivalente en otra lengua, manteniendo el significado y la intención.

Signup and view all the flashcards

Conocimientos instrumentales

Conocimientos del mercado laboral, herramientas informáticas, documentación y otros recursos necesarios para trabajar como traductor.

Signup and view all the flashcards

Estrategias de traducción

Estrategias para resolver problemas de traducción, como comprender textos complejos o encontrar la traducción adecuada para una palabra.

Signup and view all the flashcards

Competencia traductora

El conjunto de conocimientos, habilidades y competencias necesarias para realizar una traducción precisa y efectiva.

Signup and view all the flashcards

Diferencia entre traductor e intérprete

El traductor trabaja con textos escritos, mientras que el intérprete trabaja con textos orales.

Signup and view all the flashcards

Importancia del uso activo de la lengua

El traductor necesita un conocimiento práctico y activo de los idiomas, no solo un conocimiento teórico.

Signup and view all the flashcards

La razón de ser de la traducción

La traducción surge debido a la diferencia entre lenguas y culturas. Se necesita traducir para comunicar ideas entre personas que hablan idiomas distintos.

Signup and view all the flashcards

Público objetivo de la traducción

La traducción se realiza para alguien que no conoce la lengua ni la cultura del texto original, permitiendo acceder a nuevas ideas.

Signup and view all the flashcards

Diferencia entre traductores e intérpretes

Los traductores trabajan con textos escritos, mientras que los intérpretes trabajen con textos orales.

Signup and view all the flashcards

Importancia del uso activo del lenguaje

Para ser eficiente, el traductor necesita un conocimiento práctico e intuitivo de ambos idiomas, no solo un conocimiento teórico.

Signup and view all the flashcards

Conocimiento extralingüístico en traducción

Además de dominio del lenguaje, el traductor necesita entender la cultura, el contexto del texto y el tema para transmitir el significado original.

Signup and view all the flashcards

Conocimiento instrumental para la traducción

Se refiere a las herramientas y habilidades que utiliza el traductor para trabajar profesionalmente, como dominio de software y conocimiento del mercado laboral.

Signup and view all the flashcards

La traducción como arte

Es un proceso complejo que implica no solo la traducción literal, sino la comprensión profunda del significado y la cultura, para transmitirlo con precisión al lector.

Signup and view all the flashcards

El traductor como mediador

El traductor no traduce solo por sí mismo, sino para un destinatario que necesita entender el texto.

Signup and view all the flashcards

Habilidades del traductor

El traductor debe dominar tanto la lengua de partida como la de llegada.

Signup and view all the flashcards

Diferencia entre traducción e interpretación

Un traductor trabaja con textos escritos, mientras que un intérprete trabaja con textos hablados. Es como la diferencia entre leer un libro y escuchar una conversación.

Signup and view all the flashcards

Habilidad de transferencia en traducción

Las habilidades para traducir van más allá de solo hablar idiomas. Un traductor debe comprender la información, analizarla y expresarla de manera clara y precisa en el idioma de destino. Es como un puente entre dos lenguas.

Signup and view all the flashcards

Uso activo de la lengua

Este conocimiento no solo se refiere a dominar el lenguaje, sino también a usar la lengua de manera fluida y precisa. Es como la diferencia entre conocer las reglas del juego y jugarlo con habilidad.

Signup and view all the flashcards

Conocimientos instrumentales para traducción

Saber traducir implica más que solo las lenguas. También se necesita conocer el mercado laboral, las herramientas de trabajo, etc. Es como ser un profesional que domina su oficio.

Signup and view all the flashcards

Importancia de la práctica en traducción

Ser un traductor no se limita a tener conocimientos básicos. ¡Es una competencia que se desarrolla con la práctica y el aprendizaje! Es como el desarrollo de cualquier habilidad: ¡la práctica hace al maestro!

Signup and view all the flashcards

La finalidad de la traducción

La traducción sirve para comunicar ideas y transmitir información entre personas que hablan idiomas diferentes.

Signup and view all the flashcards

El destinatario de la traducción

La traducción se realiza para un público que no conoce la lengua ni la cultura del texto original. Se busca que la información sea accesible para todos.

Signup and view all the flashcards

La finalidad específica de la traducción

La traducción se ajusta al propósito del texto traducido. Por ejemplo, la traducción de un clásico de la literatura será diferente si se edita para niños o para una edición académica.

Signup and view all the flashcards

La competencia del traductor

El traductor necesita comprender el idioma original y expresar el significado con claridad y precisión en el idioma de llegada. Es un proceso complejo que requiere habilidades específicas.

Signup and view all the flashcards

Definición de traducción

La traducción es más que convertir palabras, es un proceso de comprensión y transmisión de significado entre diferentes lenguas y culturas.

Signup and view all the flashcards

Study Notes

Finalidad y Características de la Traducción

  • La traducción surge de la diferencia entre lenguas y culturas.
  • Su finalidad principal es la comunicación, superando las barreras de la incomunicación.
  • La traducción se realiza para un destinatario que necesita comprender un texto en una lengua diferente a la suya.
  • La finalidad del texto original influye en el encargo de traducción (ej. edición de bolsillo vs. edición académica).
  • Cuatro premisas básicas de la traducción:
    • La diferencia lingüística y cultural es la razón de ser de la traducción.
    • La traducción tiene una finalidad comunicativa.
    • El destinatario necesita de la traducción al desconocer la lengua y cultura del texto original.
    • La finalidad del texto original afecta la traducción y varía según el caso.

¿Quién Traduce? - Competencia Traductora

  • La competencia del traductor va más allá del conocimiento lingüístico.
  • Requiere conocimientos extralingüísticos (cultura, contexto del texto).
  • Se necesita una competencia de comprensión en la lengua de origen y expresión en la lengua de llegada (bilingüismo no es imprescindible).
  • Se necesita una habilidad de transferencia entre los códigos lingüísticos para la comprensión y producción del texto, evitando interferencias.
  • Se necesita comprender y reformular correctamente el texto, teniendo en cuenta la finalidad del texto original.
  • Se requiere una competencia instrumental, incluyendo conocimiento del mercado laboral, herramientas tecnológicas, estrategias para la resolución de problemas, tarifas, contratos, tipos de encargos, y el uso adecuado de las herramientas informáticas.
  • La competencia traductora abarca habilidades de comprensión, reformulación, manejo estratégico y conocimiento de las estrategias de traducción.
  • La competencia traductora es diferente para la traducción de textos escritos (como un traductor) y para textos orales (como un intérprete); existen impedimentos fisiológicos para el intérprete (como problemas de dicción).
  • Conocimientos lingüísticos, pero, también son cruciales conocimientos extralingüísticos (de la cultura de partida y de llegada, del tema del texto), que varían dependiendo del texto y son indispensables para comprender y reformular correctamente el texto.
  • La práctica profesional y la enseñanza de la traducción demuestran que la capacidad de transferir(transmitir) es necesaria para el correcto proceso de traducción.
  • El traductor necesita conocimientos instrumentales como el funcionamiento del mercado laboral, las tarifas, los contratos, tipos de encargos, el manejo de herramientas informáticas, etc.
  • El proceso de traducción requiere la capacidad de comprensión y producción de textos, sin interferencias entre los códigos lingüísticos y considerando la finalidad del texto original.
  • El traductor necesita comprender el texto original y reformularlo adecuadamente para el destinatario.

Studying That Suits You

Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.

Quiz Team

Related Documents

Principios de Traducción (PDF)

More Like This

Use Quizgecko on...
Browser
Browser