Children's Literature Translation

Choose a study mode

Play Quiz
Study Flashcards
Spaced Repetition
Chat to Lesson

Podcast

Play an AI-generated podcast conversation about this lesson
Download our mobile app to listen on the go
Get App

Questions and Answers

What factor contributes to the low status of translated children's literature?

  • Translators are often overpaid for their work.
  • Children's literature is only popular in certain regions.
  • The subject matter is too complex for translators.
  • The source material itself is considered marginal. (correct)

What is a potential consequence of the poor status, pay, and working conditions in children's literature translation?

  • An improvement in the number of translated works.
  • An increase in the number of qualified translators.
  • A perpetuation of a vicious cycle leading to lower quality translations. (correct)
  • Greater attention from academic institutions.

What action by academic institutions could positively impact the field of children's literature translation?

  • Decreasing resources into investigations of the specific challenges of this field.
  • Decreasing research into commercial translation.
  • Channeling more resources into research and teaching staff focused on the challenges of children's literature translation. (correct)
  • Ignoring research and teaching staff.

Besides academics, who else significantly influences the current state of children's literature translation?

<p>Editors and publishers. (A)</p> Signup and view all the answers

According to Rudvin, how might policy-makers in publishing affect the images of other nations?

<p>By strengthening received images through translation, especially of minority cultures in relation to dominant ones. (B)</p> Signup and view all the answers

What does Rudvin's study primarily focus on?

<p>The translation of Norwegian children's books into English. (C)</p> Signup and view all the answers

What is a key factor in the selection of translated Norwegian books for children, according to Rudvin?

<p>Books are selected based on their reflection of Norway as a natural and unspoiled country. (B)</p> Signup and view all the answers

What does Rudvin suggest is a consequence of selecting texts for translation based on stereotypes?

<p>It perpetuates stereotypes and leaves the classical canon unchallenged. (D)</p> Signup and view all the answers

What approach should future research in translating for children take, according to the text?

<p>Look beyond Klingberg's source language orientated approach. (A)</p> Signup and view all the answers

What is true regarding Klingberg's view on adaptation in translation?

<p>He advocated 'faithfulness' to the source text where at all possible, but conceded adaptation may be needed. (D)</p> Signup and view all the answers

According to Shavit and Even-Zohar, what influences a translator's choices?

<p>The (poly-)system in which they operate. (D)</p> Signup and view all the answers

According to the polysystems approach, what is the primary focus in translation?

<p>The TL and target culture. (C)</p> Signup and view all the answers

What determines the norms of translation for children?

<p>These may be didactic, ideological, ethical, religious, etc. (A)</p> Signup and view all the answers

What was characteristic of translations for children from German to Hebrew early in the century, according to Even-Zohar and Toury?

<p>They were highly literary and intended to enrich the young readership's vocabulary. (D)</p> Signup and view all the answers

In the dubbing translation of animation programs from German to Irish, what style did the Irish versions tend to adopt?

<p>A more colloquial style, avoiding specialized terminology. (A)</p> Signup and view all the answers

What is a primary characteristic of the Irish language among native speakers today?

<p>Primarily a language for oral rather than written communication. (B)</p> Signup and view all the answers

What is the end result of the act of translation?

<p>The relationship between a source system and a target system. (D)</p> Signup and view all the answers

What does the polysystem hypothesis, developed by Zohar, focus on?

<p>The descriptive study of literature and language in their cultural context. (C)</p> Signup and view all the answers

What historical event led to the necessity of studying and producing children's literature in the West?

<p>Modernisation and Enlightenment. (B)</p> Signup and view all the answers

What was an initial impact of the Reformation period in Türkiye on children's literature?

<p>The development of a new point of view regarding children, childhood, and children's literature. (C)</p> Signup and view all the answers

Which novels were among the first to be translated in the Ottoman Era as efforts to follow western Enlightenment and focus on children's works?

<p>Robinson Crusoe and Gulliver. (C)</p> Signup and view all the answers

During the Enlightenment period, what methods were embraced in the Ottoman period for raising children?

<p>Didactic and moralist methods. (B)</p> Signup and view all the answers

What role did translation play in Turkey during the Reformation period?

<p>It played a major role in the renovation efforts. (C)</p> Signup and view all the answers

What was a notable characteristic of literary traditions in Turkey before a separate genre of children's literature became available?

<p>Children's literature was based on a common oral literature alongside adult literature. (D)</p> Signup and view all the answers

What characterized the reforms ushered in by the Reformation in Ottoman Turkey in 1839?

<p>Official and conscious expressions of Westernisation. (D)</p> Signup and view all the answers

What did translated books such as Daniel Defoe's Robinson Crusoe imply to the Ottomans?

<p>The possibility to govern the world by dominating courage and technique. (C)</p> Signup and view all the answers

What genre saw an increase in Turkish children's literature during the 1970s?

<p>Works advocating or embodying leftist ideology. (C)</p> Signup and view all the answers

What became major factors influencing the publication of classics for children post-1980s?

<p>Schools being major buyers and adults advising classics. (B)</p> Signup and view all the answers

What strategies were used by translators, translating books for children, that led to translated versions deviating from their originals?

<p>Interventionist translation strategies. (D)</p> Signup and view all the answers

In what way were children seen differently after the 1980s?

<p>As 'the centre of the family'. (D)</p> Signup and view all the answers

What characterizes the dominance of consumer reading culture for children in the current situation?

<p>A lack of texts with literary and aesthetic values being published and promoted by audio visual media. (C)</p> Signup and view all the answers

What was a significant trend in Turkish children's literature during the Republic period?

<p>Authors mainly tried to produce original pieces of literature. (C)</p> Signup and view all the answers

What characterized the translation of classic literature in Turkey after 1945?

<p>A substantial impact on children's literature; children's classics were translated. (C)</p> Signup and view all the answers

What was a notable development in the field of publishing in the 1960s in Turkey?

<p>The 1960s brought on a breakthrough in the field of publishing. (C)</p> Signup and view all the answers

What trend was observed in Turkish children's literature translations during the 1970s?

<p>A decline in the number of translations. (B)</p> Signup and view all the answers

What has been the dominant viewpoint embraced in the translation of children's literature in Turkey during the 1990s and 2000s?

<p>The didactic viewpoint. (D)</p> Signup and view all the answers

Flashcards

Status of children's literature translation

Children's literature translation has faced low status due to the source material being seen as marginal.

Compounding factors in translation quality

Poor pay and working conditions creates a cycle of poor translation quality for children's literature.

Breaking the negative cycle

Improving translator skills and professional confidence can break the cycle of poor translation quality.

Publisher Influence

Publishers and editors exert influence over translator output, guiding the approach to translation.

Signup and view all the flashcards

Norwegian Translation Success

Norwegian children's books are well-translated into English, highlighting Norway's natural image.

Signup and view all the flashcards

Target culture focus

Focuses on the target language and culture is essential for translators.

Signup and view all the flashcards

Translation norms

Translation norms are didactic, ethical, and religious, varying across languages and cultures.

Signup and view all the flashcards

Hebrew translation evolution

Early translations to Hebrew enriched vocabulary; newer ones reflect colloquial language for entertainment.

Signup and view all the flashcards

German to Irish dubbing

Irish versions of German children's stories adopt a colloquial style, avoiding specialized terminology.

Signup and view all the flashcards

Translation as a Transfer

Translation serves as a transfer mechanism of textual models between systems.

Signup and view all the flashcards

Text selection

The selection of texts must correspond to the prevailing positive image.

Signup and view all the flashcards

Children's literature

Children's literature isn't isolated but part of a literary polysystem.

Signup and view all the flashcards

Ottoman children’s lit

In the Ottoman Empire, children’s literature rose in the 19th century with modernization.

Signup and view all the flashcards

Enlightenment ideals

In the Ottoman Empire, Enlightenment ideals included didactic methods to shape children.

Signup and view all the flashcards

Early Turkish literature

Early Turkish children’s literature was based on translations, due to a lack of original works.

Signup and view all the flashcards

A list of books

Classics were put on a 'List of 100 Basic Books'.

Signup and view all the flashcards

New target audience.

Emphasis on children as consumers grew after the 80's.

Signup and view all the flashcards

Culture change

Audio-visual media's current culture dominates over literary values.

Signup and view all the flashcards

Classic books

Classics became major translated works during the 60's and 90's period.

Signup and view all the flashcards

Study Notes

  • Children's literature translation, like the literature itself, has often suffered from low status.
  • The source material is considered of marginal interest and the translation undervalued.
  • Lower pay and poor working conditions lead to lower quality translated work.
  • Improving translators skills would improve professional confidence, helping to break this cycle.
  • Academic institutions should channel more resources into the specific challenges of children's literature translation.
  • Publishers, editors, and translators play active roles, influencing the approach to translation.
  • Policy-makers in publishing and marketing influence images of nations through translation.
  • Images are the result of historical development, cultural interchange, and conscious marketing strategies.
  • In English-speaking regions, Norwegian literature is not well-known, excluding Henrink Ibsen and Knut Hamsun.
  • Norwegian children's literature stands as an exception
  • Only a few hundred copies of adult translations from Norwegian are published in English
  • Several thousand copies of translated children's books are published.
  • Books are selected based on how well their content corresponds to British stereotypes about Norway.
  • This policy perpetuates stereotypes rather than creating innovative thinking and new literature/authors.
  • Studies like Rudvin's are needed to address topics that Klingberg suggested in 1986 for research purposes.
  • Research tools and methodology are also needed
  • Klingberg's approach to children's literature translation is dogmatic and inflexible.
  • Klingberg's analyses of Swedish/English translations are source language oriented.
  • Klingberg recognized adaptation for foreign and historical references as possibly necessary.
  • He advocated for faithfulness to the source text as much as possible.
  • Shavit (1986: 171) and Even-Zohar (1992: 231) illustrate the descriptive approach to translation of children's literature.
  • Translators' and authors' decisions aren't individual whims, but made within the (poly-)system in which they operate.
  • Adherents of the polysystems approach, the focus is the TL and target culture:
  • The translator's decisions are likely based on norms and expectations, and the purpose of the translation (Puurtinen, 1995: 60).
  • Translation, like all cultural activity, is conducted according to certain norms.
  • In the case of children's translation, these norms may be didactic, ideological, ethical, religious, etc.
  • Established translations were highly literary and meant to enrich young reader's vocabulary from German to Hebrew.
  • Now, Hebrew translations reflect more colloquial language focusing on entertainment rather than education.
  • Research has revealed that German animation dubbed in Irish simplifies language, avoiding specialized terminology.
  • Irish writing traditions emphasize oral communication despite continuing scholarly traditions in prose and poetry.
  • Source language is understood as part of a transfer mechanism to transfer textual models from one system to another
  • Certain products are produced within the target system, which are related to the source system.
  • Viewing translation as a transfer process must stress the translations of texts from one language to another.
  • Children's literature is an integral part of the literary polysystem.
  • Zohar's Polysystem hypothesis was designed in the 1970s as a theoretical framework for the study of literature and language in a cultural context.
  • The Ottoman Empire underwent development for children's literature in the 19th century due to calls for modernization and reformation.
  • No scholarly work on children's literature was available until the end of the second half of the 19th century in Türkiye.
  • Westernization efforts and the start of the Reformation period improved children's literature in Turkey
  • This Reformation Period changed the perspective on children and children's literature and education became necessary.
  • Enlightenment brought a new point of view which created a unique children's literature philosophy.
  • In the Ottoman Empire Reformation, translated novels "Robinson Crusoe" and "Gulliver" followed the trajectory or path of western Enlightenment.
  • They were the first books translated in the Ottoman Era (Özkırımlı, 1987)
  • The translated works of Jules Verne also interested children in core sciences.
  • Enlightenment period efforts molded children into adults suitable for society.
  • Translation renovation beginning with Reformation helped Turkey
  • Previous Turkish literary traditions children's literature was based on a common oral literature
  • Translations helped add to the separate genre of children's new literature
  • Reformation re-organized administration, law, and education ushering in the history of Ottoman Turkey with its reforms in 1839.
  • Official westernization occurred from modernized inspiration inspired by the technological progress
  • The Ottomans wanted to follow Westernized development
  • Daniel Defoe's novel Robinson Crusoe influenced courage and technique, published as Hikaye-i Robinson in 1864, translated by Ahmet Lütfi.
  • Jonathan Swift's novel Gulliver displayed barrenness and impatience:
  • Translated by Mahmut Nedim in 1872
  • Called despair and loneliness
  • Initial examples of translated children's literature: -Reflected Enlightenment in Ottoman Era
  • Jules Verne's books were published:
  • The Mysterious Island (Gizli Ada) (1869)
  • Around the World in Eighty Days (Seksen Günde Devrialem) (1889)
  • Two Years Vacation (Ä°ki Sene Mektep Tatili) (1889) were translated by Ahmet Ä°hsan Tokgöz Journey to the Centre of the Earth (Merkezi Arza Seyahat) (1889)
  • Five Weeks in a Balloon (BeÅŸ Hafta Balon Ä°le Seyahat) (1891) translated by Mehmet Emin
  • Short stories, fables, and adaptations from La Fontaine poets/authors were translated as poetry or prose by Åžinasi, Recaizade Mahmut Ekrem, and Ahmet Mithat Efendi (Koz, 1993).
  • Increasing interest in culture, industrialization, and enlightenment created and educated within the society.
  • In the Republic period, translation was supported as a state ideology rather than Westernization.
  • Authors of the Reformation Period wanted to produce original literary works of their own
  • Western culture was still aspired for
  • Classics were translated after 1945, with children's classics following in the 1950s..
  • In 1960-1990, children's classics translated led to a publishing breakthrough:
  • Various similar books were translated
  • translated authors repertoire were new
  • In the 1960s, there were under 400 author-republished children's books
  • In the 1970s there was no change to the 1960s trends and there was a decline in new children's translations
  • A children's leftist ideology emerged in the 1970s:
  • Turkish authors like Aziz Nesin, Ãœlkü Tamer, Erdal Oz, and Erol Toy contributed.
  • Publications of classics continued after 1980:
  • The Board of Education approved content purchased by schools
  • Parents, teachers, and adults knew the content
  • Classics became a natural choice for reading
  • Strict 80s' ideologies reflected in literature affected children; parents/teachers precautions were taken -
  • Classics were centrally functional:
  • Helped contribute to a student's basic knowledge
  • The List of 100 Basic Books promoted interventionist translation strategies:
  • Led to losses in meaning
  • Translations strayed from their original intention
  • Since the 1980s, children's positions were elevated in society:
  • The center changed from society to families
  • Producers considered children as a consumer mass
  • Infrastructure and media promoted serving children independently from adults.
  • 19th-century educational expectations and typical child portrayal remained prevalent since the 1990s and 2000s
  • '100 Basic Books' in 2004 is a reminder of classics dominance.
  • It's impossible to order children to fit figures due to audiovisual media
  • Children need equality in translated texts and consume works within their reality as consumers
  • Consumer culture in media is dominant due to lack of published literary and aesthetic texts

Studying That Suits You

Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.

Quiz Team

Related Documents

More Like This

Children's Literature Quiz
15 questions

Children's Literature Quiz

SpectacularJadeite avatar
SpectacularJadeite
Children's Literature and Poetry Quiz
5 questions

Children's Literature and Poetry Quiz

UnforgettableTropicalRainforest avatar
UnforgettableTropicalRainforest
Points of View in Children's Literature
12 questions
Children's Literature Overview
24 questions

Children's Literature Overview

PraisingPedalSteelGuitar avatar
PraisingPedalSteelGuitar
Use Quizgecko on...
Browser
Browser