Podcast
Questions and Answers
¿Por qué es normal que a un español le cueste concentrarse al ver una pelÃcula doblada en Latinoamérica?
¿Por qué es normal que a un español le cueste concentrarse al ver una pelÃcula doblada en Latinoamérica?
- Debido a la falta de calidad en el doblaje latinoamericano.
- Por la inclusión de expresiones locales o términos que no tienen el mismo significado en España. (correct)
- Por la falta de familiaridad con las pelÃculas dobladas en Latinoamérica.
- Por la ausencia de actores y actrices de doblaje en Latinoamérica.
¿Qué dificulta la comprensión de las pelÃculas dobladas en España para muchos espectadores latinoamericanos?
¿Qué dificulta la comprensión de las pelÃculas dobladas en España para muchos espectadores latinoamericanos?
- El uso excesivo de expresiones locales o términos especÃficos de España. (correct)
- La falta de calidad en el doblaje español.
- La falta de familiaridad con las pelÃculas dobladas en España.
- La ausencia de actores y actrices de doblaje en España.
¿Qué provoca la sensación extraña en un español acostumbrado al doblaje español al ver una pelÃcula doblada en Latinoamérica?
¿Qué provoca la sensación extraña en un español acostumbrado al doblaje español al ver una pelÃcula doblada en Latinoamérica?
- La falta de acción en las pelÃculas dobladas en Latinoamérica.
- La falta de banda sonora en las pelÃculas dobladas en Latinoamérica.
- La diferencia en las voces utilizadas en los doblajes. (correct)
- La falta de talento de los actores y actrices de doblaje en Latinoamérica.
¿Por qué muchos fans expresaron su decepción y rechazo cuando notaron un cambio en la voz del personaje Woody en 'Toy Story 4'?
¿Por qué muchos fans expresaron su decepción y rechazo cuando notaron un cambio en la voz del personaje Woody en 'Toy Story 4'?
¿Qué aspecto es fundamental para que un espectador se identifique más con un tipo de doblaje sobre otro?
¿Qué aspecto es fundamental para que un espectador se identifique más con un tipo de doblaje sobre otro?