4LSU Unit 7: Spanish vs Latino Dubbing
5 Questions
0 Views

Choose a study mode

Play Quiz
Study Flashcards
Spaced Repetition
Chat to lesson

Podcast

Play an AI-generated podcast conversation about this lesson

Questions and Answers

¿Por qué es normal que a un español le cueste concentrarse al ver una película doblada en Latinoamérica?

  • Debido a la falta de calidad en el doblaje latinoamericano.
  • Por la inclusión de expresiones locales o términos que no tienen el mismo significado en España. (correct)
  • Por la falta de familiaridad con las películas dobladas en Latinoamérica.
  • Por la ausencia de actores y actrices de doblaje en Latinoamérica.
  • ¿Qué dificulta la comprensión de las películas dobladas en España para muchos espectadores latinoamericanos?

  • El uso excesivo de expresiones locales o términos específicos de España. (correct)
  • La falta de calidad en el doblaje español.
  • La falta de familiaridad con las películas dobladas en España.
  • La ausencia de actores y actrices de doblaje en España.
  • ¿Qué provoca la sensación extraña en un español acostumbrado al doblaje español al ver una película doblada en Latinoamérica?

  • La falta de acción en las películas dobladas en Latinoamérica.
  • La falta de banda sonora en las películas dobladas en Latinoamérica.
  • La diferencia en las voces utilizadas en los doblajes. (correct)
  • La falta de talento de los actores y actrices de doblaje en Latinoamérica.
  • ¿Por qué muchos fans expresaron su decepción y rechazo cuando notaron un cambio en la voz del personaje Woody en 'Toy Story 4'?

    <p>Porque estaban acostumbrados a escuchar la voz original del personaje.</p> Signup and view all the answers

    ¿Qué aspecto es fundamental para que un espectador se identifique más con un tipo de doblaje sobre otro?

    <p>La familiaridad y cercanía con el estilo de doblaje.</p> Signup and view all the answers

    More Like This

    Audiovisual Translation Overview
    19 questions
    Use Quizgecko on...
    Browser
    Browser