人名翻译:意识形态与香港殖民史 (Week 6)

Choose a study mode

Play Quiz
Study Flashcards
Spaced Repetition
Chat to Lesson

Podcast

Play an AI-generated podcast conversation about this lesson
Download our mobile app to listen on the go
Get App

Questions and Answers

米爾 (John Stuart Mill) 認為專有名詞是什麼?

  • 不含意義的標記 (correct)
  • 具有描述性和指稱的詞語
  • 修飾語
  • 帶有個別意義的詞語

索倫森 (Holger Steen Sørensen) 提出的專有名詞運作公式 “P”=“the x that...” 中,“x”代表什麼?

  • 屈折
  • 可變化詞
  • 專有名詞
  • 可變詞幹 (correct)

下列哪一項最能總括索倫森的結論?

  • 專有名詞和普通名詞都是具有意義的符號 (correct)
  • 專有名詞缺乏修飾語
  • 專有名詞的意義是個別的而普通名詞的意義是普遍的
  • 專有名詞和普通名詞有著本質的不同

以下哪一項是語音象徵 (sound symbolism) 的例子?

<p>擬聲詞 (onomatopoeia) (D)</p> Signup and view all the answers

下列哪一項最不是語音在命名時的重要考慮因素?

<p>意思的準確性 (D)</p> Signup and view all the answers

文學作品中,作者透過經營同音和近音,最主要的目的是為了?

<p>成為人物的特徵性格 (D)</p> Signup and view all the answers

專有名詞作為符號可分為象形符號(icon),標引(index)和語符(symbol)。 「Tuesday」屬於哪一種?

<p>標引 (index) (B)</p> Signup and view all the answers

關於紐曼 (Peter Newmark) 對專有名詞的觀點,下列哪一項最準確?

<p>專有名詞的意義是不斷變化的 (A)</p> Signup and view all the answers

為什麼自秦檜以後世人惡名秦檜?

<p>秦檜的故事廣為流傳 (C)</p> Signup and view all the answers

姓名學主要是基於何種概念來為人命名?

<p>陰陽五行 (B)</p> Signup and view all the answers

嚴復對翻譯的哪一個環節描述為:“一名之立,旬月躊躇”?

<p>確定譯名 (D)</p> Signup and view all the answers

為香港總督取中國化的譯名,通常在哪方面著重考量?

<p>與中國姓氏融合 (A)</p> Signup and view all the answers

為什麼政府的高級官員在翻譯名字時,會傾向選擇多有褒義的用字,與吉祥和好兆頭有關?

<p>迎合中國社會的習慣 (B)</p> Signup and view all the answers

將軍 George Smith Patton Jr. 的電影”巴頓“會引起港人何種聯想?

<p>繁榮安定 (A)</p> Signup and view all the answers

為什麼第二十七任總督Sir David Wilson 的漢名本來已有一個漢名「魏德巍」但還是引起了一場不大不小的爭論?

<p>容易導致相關的貶義 (D)</p> Signup and view all the answers

「衛奕信」這個名字是誰所譯?

<p>沈瑞裕 (D)</p> Signup and view all the answers

歷任港督之中,也有一些是因為履行總督的職務而改動了原有的漢名,原因是什麼?

<p>因應粵音的讀法 (B)</p> Signup and view all the answers

前英國外相是韓達德(Douglas Hurd)、前駐中國大使是麥若彬(Robin McClaren)等。是按照何種模式翻譯?

<p>香港政府官員 (C)</p> Signup and view all the answers

荷米・巴巴 (Homi Bhabha) 指出「擬態」mimicry是什麼?

<p>殖民主義權力和知識的最有效策略 (D)</p> Signup and view all the answers

在港督譯名裡,為了「方便政權的行使,或者是為了易於溶入地方社會」,會出現哪種情況?

<p>模仿宗主國的殖民者 (A)</p> Signup and view all the answers

Flashcards

專有名詞 (proper noun)

專有名詞是有個別意義的一種符號,跟普通名詞的普遍意義不同

索倫森的定義公式

索倫森提出了一個專有名詞運作的定義公式,P=the x that...,其中P是專有名詞的可變化詞,而x是具有呼喚功能的可變詞幹

語音的重要性

語音的節奏和抑揚有致是一個關緊的考慮,讀起來琅琅上口,鏗鏘舒暢

同音異義、近似音的聯想

通過作者的刻意經營,同音和近音字所帶出的聯想,就成為人物的特徵性格。

Signup and view all the flashcards

紐曼(Peter Newmark) 對專有名詞的看法

紐曼說專有名詞是經歷各種文化、歷史和社會活動的積累和互動而產生產生聯想和典故意義。

Signup and view all the flashcards

姓名的作用

姓名可以分辨國籍、種族、家世、性別、時代

Signup and view all the flashcards

專有名詞的意義

專有名詞具有所指意義以及涵義(感情聯義)——詞的字面意義已經推展,產生不同的次要意義。

Signup and view all the flashcards

政府職位的更名

早在一九三七年改稱 Financial Secretary的是 Colonial Treasurer,也就是當時的中譯的布政司。

Signup and view all the flashcards

譯名的作用

在這種特定語境之下,譯名的作用不止限於指稱或辨識一個個體,而被賦予其他外語言學的功能。

Signup and view all the flashcards

馬名的趨勢

近年馬名的趨勢是通俗者居多,文雅者只佔少數;馬名常雜以俚語和「無厘头」的港式幽默。這是與社會風氣和流行文化有關。

Signup and view all the flashcards

牌子命名的目的

牌子的命名,很多時以商品的可消費價值為主,因為牌子一方面要有說服力,使顧客感到有需要和購買的意欲,同時也要提供資訊,說明商品的性質和用途,增加知名度,以培植顧客對牌子的忠誠。

Signup and view all the flashcards

近期商品名稱翻譯

分為三種模式:第一種策略強調商品的效能和應用價值,第二種策略是考慮到商品的形象和用途,第三種是不考慮也不強調實用價值的牌子

Signup and view all the flashcards

翻譯的絕對性?

翻譯的絕對性是值得懷疑的。因為元敍事(meta-narrative)的失落,翻譯可說是一種補充(supplement);這類補充可以或多或少,導致一種變換(transformation)的出現

Signup and view all the flashcards

Study Notes

Topic: Governors and Horses and Others - Translations and Ideology

  • The central theme revolves around the translation of names, particularly in the context of Hong Kong's colonial history and its impact on cultural identity.
  • The text emphasizes that the act of translation, especially of proper nouns, is laden with ideological implications, reflecting power dynamics and cultural values.

What's in a Name?

  • Scholars have differing views on proper nouns; some see them as mere labels without intrinsic meaning beyond denotation, while others consider them to hold cultural and symbolic significance.
  • Proper nouns have individual meanings that differ from the general meanings of ordinary nouns, which is still a form of meaning.
  • Holger Steen Sørensen proposed a formula to define the operation of proper nouns: "P" = "the x that..."
  • "P" represents the changeable part of a proper noun, while "x" is a variable stem that has a calling function, plus a singular inflection.
  • Sørensen concludes that proper nouns are similar to common nouns, except that the former can only refer to a single entity, while the latter can refer to multiple entities.
  • The significance of phonetics and pronunciation in name creation is highlighted, noting the importance of rhythm and euphony.

The Nuances of Name Translation

  • Linguistic devices like homonyms and approximants contribute to the connotative meanings of names.
  • Puns and wordplay are frequently employed in naming conventions, often drawing associations from polysemy and homophony.
  • In the translation of proper nouns, factors like pronunciation, avoidance of taboos, and cultural sensitivity play a pivotal role.
  • Names serve as a means of characterizing individuals or entities, with associative meanings derived from phonetics becoming intrinsic traits.

Cultural and Historical Context

  • Peter Newmark states that proper nouns accrue layers of cultural, historical, and social significance through accumulation and interaction across various contexts.
  • Many place names have traceable etymologies, while personal names can indicate nationality, ethnicity, lineage, gender, and era.

The Translator's Role as a Manipulator

  • The translator grapples with balancing linguistic accuracy, cultural relevance, and ideological considerations, often requiring deliberation and compromise.
  • The consumption of translated names carries cultural and social implications, making the translator crucial in navigating conditions and choices.

Taking Christopher Patten as an example

  • Christopher Francis Patten, the last Governor of Hong Kong, was officially translated as Peng Dingkang, but the standardized transliteration was Patton.
  • The choice of "Peng Dingkang" was premeditated, predating his appointment as Governor, influenced by Chinese naming conventions and local customs.
  • The objective was to create a Sinicized name that would be easily adopted and remembered by the local population.
  • Factors such as auspiciousness and positive connotations were considered, in line with Chinese cultural norms.
  • The standard translation "Patton" was considered incongruent with Hong Kong's cultural landscape and likely to alienate the local population.
  • The selection of "Peng Dingkang" incorporated linguistic elements to conform to local naming models while conveying positive associations.
  • The official translation of the Governor's wife, Lavender, as Lin Yingtong, demonstrates a preference for euphony and cultural resonance.

Evolving Naming Conventions

  • The practice of translating governors' names evolved into a delicate task, laden with socio-political implications.
  • The naming controversy surrounding Governor Sir David Wilson is used as an example.
  • Concerns over negative connotations led to the adoption of "Wei Yixing" as the official translation, praised for its euphony and auspiciousness.
  • Semantic and phonetic considerations, along with auspiciousness, were key factors in shaping the translation of Governor Wilson's name.

Shifting Naming Patterns across Governors

  • Earlier governors' names, translated with little regard for phonetics or modern sensibilities, underwent revisions for practical purposes.
  • A trend towards prioritizing semantics in governor's name translations emerged, reflecting an emphasis on statesmanship and good governance.
  • Naming patterns shifted towards greater Sinicization, with exotic translations becoming less common.

Cultural and Political influences

  • The push for greater localization was intertwined with the emergence of local consciousness, the officialization of Chinese, and growing economic independence.
  • The superior attitude of the British gradually faded in the Hong Kong population's view.
  • Colonial overtones in Hong Kong's governance waned, with "Colony" replaced by "Territory" in official documents.

Mimicry and Reverse Mimicry: The colonial dialectic

  • Homi Bhabha's concept of mimicry highlights how colonial power structures seek to replicate a recognizable yet distinct Others.
  • The translation choices exemplify a case of "reverse mimicry", as colonial rulers adopt traits of the colonized to facilitate governance.
  • An intent to create a modified, identifiable, and pseudo (almost the same/not quite) replica of the Other.

The Dual Strategies of naming

  • In the early period, translations had foreign flavors, highlighting the superiority of the non-self rulers, but this strategy is already out of date.

Dragon Pool Rats and Long Time No See: Linguistic Transformations

  • Colonial strategies involve mimicry, with institutions like the Royal Hong Kong Jockey Club serving as examples.
  • The Jockey Club served as a form of mimicry of British horse racing traditions.

Syncretism in Horse Racing Culture

  • The Jockey Club successfully "appropriated" British horse racing customs and paraphernalia, ruling over Hong Kong citizens.
  • Horse racing has become synonymous with Hong Kong, with society wide impacts
  • Chinese people were influenced by western customs, even though horse racing didn't originally impact them.

Translation of Horse Names

  • In early horse races, only English names were used, causing problems for Chinese readers.
  • The first Chinese horse names appeared during the Japanese occupation (1941-1945) and set a precedent.
  • The Royal Hong Kong Jockey Club had dual naming systems starting in 1948
  • Most horses are imported from Europe, America, Australia, and New Zealand with both the option to retain original names as well as select new names.
  • Translations are equivalent with restrictions, for example: Cannot reuse famous historical horse names, limits on length, and cannot use proper nouns to play on words.

Cultural Integration through Names

  • Since the mid-1970s, Hong Kong's local popular culture has emerged, so slang and Hong Kong-style Cantonese have gradually appeared in Chinese horse names, which can be said to be colorful. Horse racing is a community activity, and the naming and translation of horses cannot be divorced from the social atmosphere and fashion of the time.

Name Translation Techniques

  • The methods of horse name translation can be divided into transliteration, literal translation, and a combination of transliteration and literal translation.
  • Transliteration primarily uses homophones or near-homophones in the target language to form a meaningful word group. Most Chinese horse names are auspicious, while English horse names are imaginative, with meanings depending on the phonetics, but mostly without derogatory meanings.
  • Often used to make the effect of equivalence stronger; for this reason, emphasis relies on the causal relationship of the names. The meaning is close with humorous expression.
  • Key values for the effect of horse naming are the interesting, and good fun of the activity, surrounding an amusing atmosphere and consciousness.

Brands Names

  • Brand Names are created according to product effectiveness or characteristics.
  • Local consumers cause external companies to increase emphasis on name selection.

Brand Name Examples

  • "Good Jetso" is a mixed language: Jetso is a transliteration of the Cantonese language, which is the meaning of "benefits", but there is no such word in English.
  • As can be seen, the Jockey Club has completely non-resistance to the penetration of popular culture.

From Zhuang Sheng to Johnson

  • Brand names serve to identify products while also representing the product's personality and gestalt. Brand naming often focuses on the perceived value of a consumable item.
  • These names need persuasive power to make customers need and want to buy them, but also to provide information, illustrate the properties and uses of the product, increase awareness, and thus foster brand loyalty among customers.

The Rise of Local consumerism and localisation

  • Recently, Hong Kong's local consumption has increased, and foreign companies' attention to the Hong Kong consumer market is increasing. A lot of companies are trying to print Chinese characters on product packaging, and also deliberately translate their brand names into Chinese in order to cater to the mentality of customers and achieve the above-mentioned persuasive and informational purposes. Name adaptation was barely done in the past.

Translation Examples and the Role of Context

  • A brand name is not really a word to start with. When looked at closely, recent product name translations are found to have different strategies, and each strategy is affected by different market factors.
  • Several strategies are explained. First, those that emphasized the effectiveness and application of the object, like everyday products.

Strategic Considerations

  • Those that are often emphasized by name include the likes of: Soap (Dove, Zest), Food and beverage (Smedley's).
  • A lot of this is intentional, providing information on product use and strengthening their intention to buy the object.
  • They generally emphasize those from the field of cleaning products and pharmaceuticals.

Value of Product and Brand

  • A second strategy is to consider how their brand products are used.
  • These typically project messages that cater to some subjects the mentality of the object, namely, niche marketing and make the customers satisfied.
  • Brand names for cosmetics mostly emphasized words that would satisfy women's needs.

Translating Products

  • Products that do not really emphasized or value the product, with most advertising emphasis often put of those who would consume said product and their current social standing and wealth with proper and elevated usage.
  • It typically also hires accurate translation to translate the origin text which also makes the text easier to read. (Such as the name Rolex).
  • Often more applied in higher end products.
  • It's difficult to fully translate the names, and often emphasize their non-ethnic nature.

Market Positioning and Target Audiences

  • Some products and brand advertisements directly target adults.
  • Therefore, there are a few names that were fully translated on purpose, though most often, they are used to advertise a certain type product.
  • Market and social situations will determine the nature of the product.
  • As a form of community engagement that can easily draw in youths, the brands themselves will often utilize roman character naming schemes.
  • As a capitalist community, Hong Kong has developed a great understanding of market promotional tactics and will promote itself as a middle ground

Studying That Suits You

Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.

Quiz Team

Related Documents

More Like This

RNA Translation Worksheet Chapter 11
7 questions
The Storm Latin Translation Quiz
11 questions

The Storm Latin Translation Quiz

ImprovingSocialRealism4496 avatar
ImprovingSocialRealism4496
Chinese Phrases Translation Flashcards
12 questions
Latin Nox Translation Quiz
8 questions
Use Quizgecko on...
Browser
Browser