Lezione 3 - Termini di origine straniera e neologismi PDF
Document Details
Uploaded by Deleted User
Università Cattolica del Sacro Cuore
Tommaso Tucci
Tags
Summary
These notes summarise the linguistic overview of foreign terms, as well as neologisms in Chinese language. The document includes a bibliography with specific references and examples.
Full Transcript
Lezione 3 - Termini di origine straniera e neologismi Lingua Cinese 2 – Morfosintassi e Lessico Prof. Tommaso Tucci [email protected] Lingua Cinese 2 - Morfosintassi e lessico 1 Bibliografia Obbligatoria A&B 2016 (cap. 3) Slide caricate dal docente Facoltativa...
Lezione 3 - Termini di origine straniera e neologismi Lingua Cinese 2 – Morfosintassi e Lessico Prof. Tommaso Tucci [email protected] Lingua Cinese 2 - Morfosintassi e lessico 1 Bibliografia Obbligatoria A&B 2016 (cap. 3) Slide caricate dal docente Facoltativa Basciano B. (2016), A linguistic Overview of Brand Naming in the Chinese-speaking world, Annali di Ca’Foscari, Vol. 52, 243-296. Bulfoni C. e Feng L. (2023), Gli italianismi nella lingua cinese, Italiano Linguadue, 15(1). Masini F. (1993), The Formation of Modern Chinese Lexicon and its Evolution Toward a National Language: The period from 1840 to 1898, Monograph Series of Journal of Chinese Linguistics, n. 6, University of California, Berkeley. Lingua Cinese 2 - Morfosintassi e lessico 2 Prestiti antichi Lo strato più antico del lessico cinese è quello sino-tibetano. Durante i secoli, il cinese ha "preso in prestito" termini da altre famiglie linguistiche, come quelle dell'Asia centrale e occidentale durante l'apertura della Via della Seta (dinastia Han 206 a.c. – 220 d.c.): 骆驼 luòtuo (cammello, dallo xiongnu dada); 葡萄 pútao (uva, dal sanscrito sphatika); 玻璃 bōli (vetro, dall'elamita budawa) e in particolare dal sanscrito tramite la traduzione dei testi buddisti, termini simili a parole native: 智慧 zhìhuì (saggezza); 未来 wèilái (futuro); 理论 lǐlùn (teoria); 真理 zhēnlǐ (verità); 塔 tǎ (pagoda); 现在 xiànzài (adesso). Lingua Cinese 2 - Morfosintassi e lessico 3 Prestiti antichi L‘arrivo dei mercanti (p. es. Marco Polo) e poi dei missionari occidentali (p. es. i gesuiti Michele Ruggieri e Matteo Ricci 利玛窦 Lì Mǎdòu) in epoca tardo Ming e inizio Qing comportò l'influsso di nuovi prestiti, relativi alle scienze occidentali o al cristianesimo: 代数 dàishù (algebra) 大脑 dànǎo (cervello) 赤道 chìdào (equatore) 大学 dàxué (università) 几何 jǐhé (geometria) 地球 dìqiú (terra, mondo) Lingua Cinese 2 - Morfosintassi e lessico 4 Prestiti dal giapponese (prestiti grafici) La sconfitta nella prima guerra dell'oppio (1840-42) spinse la Cina ad imparare dall'occidente, guardando in primo luogo il Giappone, un paese già "moderno" agli occhi dei cinesi. Alcuni prestiti sono autentici, altri sono i cosiddetti "prestiti di ritorno", parole usate nel cinese classico, prese in prestito dal Giappone, che ora rientravano nel lessico contemporaneo con un diverso significato: 革命 gémìng (rivoluzione, orig. «revocare il mandato celeste») 经济 jīngjì (economia, orig. «modo di governare») 民主 mínzhǔ (democrazia, orig. «signore del popolo») 历史 lìshǐ (storia)、科学 kēxué (scienze)、报告 bàogào (riferire)、图书馆 túshūguǎn (biblioteca)、民族 mínzú (etnia)、警察 jǐngchá (polizia)、分析 fēnxi (analizzare),文化 wénhuà (cultura)… Lingua Cinese 2 - Morfosintassi e lessico 5 Prestiti contemporanei La fine della rivoluzione culturale (1976) e la graduale apertura della Cina verso l’economia di mercato marca l’ultima grande ondata di prestiti, perlopiù dall’inglese: Shampoo: xiāngbō 香波 Bye-bye: bàibai 拜拜 Minigonna: mínǐqún 迷你裙 Carta di credito: xìnyòngkǎ 信用卡 Disney: dísīnài 迪斯耐 o díshìní 迪士尼 Bikini: bǐjīní 比基尼 Hamburger: hànbǎobāo 汉堡包 Buffet: zìzhùcān 自助餐 Karaoke: kǎlāOK 卡拉OK Lingua Cinese 2 - Morfosintassi e lessico 6 Strategie di resa dei termini stranieri La resa delle parole straniere in CMS è avvenuta (e avviene) attraverso diverse strategie linguistiche: Prestiti fonetici; Prestiti grafici (es. prestiti di ritorno); Calchi semantici; Calchi strutturali; Forme ibride (traduzioni libere o prestiti fonetici/grafici). Lingua Cinese 2 - Morfosintassi e lessico 7 Prestiti fonetici puri Sono adattamenti della forma fonetica della parola straniera, a cui si associano caratteri «neutri» (senza connotazioni negative): 沙发 shāfā (divano/sofà); 赫兹 hèzī (hertz); 迪斯科 dísīkē (discoteca); 博客 bókè (blog) 吉他 jítā (chitarra); 巧克力 qiǎokèlì (cioccolato)… Per alcuni termini sono stati inventati caratteri appositi (spesso si aggiunge il radicale 口 di bocca): 咖啡 kāfēi (caffè),咖喱 gālí (curry). La traduzione fonetica è il metodo più utilizzato nella resa dei nomi propri, ma non l'unica (vedi trad. semantiche più avanti): 玛丽 Mǎlì (Mary); 米兰 Mǐlán (Milano); 巴黎 Bālí (Parigi); 纽约 Niǔyuē (New York)… Lingua Cinese 2 - Morfosintassi e lessico 8 Prestiti grafici Termini presi dal giapponese. I kanji (漢字, forma non semplificata per 汉字) usati in giapponese sono stati trasposti direttamente nella forma scritta sinizzando la pronuncia. È questo anche il caso dei prestiti di ritorno già discussi precedentemente. 教育 jiàoyù (istruzione, da kyoiku) 世界 shìjiè (mondo, da sekai) 银行 yínhang (banca, da ginko) 代表 dàibiǎo rappresentante, da daihyo) 普通 pǔtōng (comune, da futsu) 商业 shāngyè (commercio, da shogyo) 政治 zhèngzhì (politica, da seisaku) Lingua Cinese 2 - Morfosintassi e lessico 9 Prestiti fonetici/semantici Sono termini formati da traduzione fonetica + annotazione semantica. Si aggiunge una categoria di significato alla traduzione fonetica: Categoria nel morfema finale: 啤酒 píjiǔ (beer + alchool) 披萨饼 bǐsàbǐng (pizza + focaccia/torta) 艾滋病 àizībìng (aids + malattia) 摩托车 mótuōchē (moto + auto) Categoria nel morfema iniziale: 酒吧 jiǔba (alchool + bar) 车胎 chētāi (auto + tire) Anche nei nomi propri si trova spesso un morfema (finale) che indica caratteristiche topografiche: 巴厘岛 Bālídǎo (Bali, Indonesia) 尼罗河 Níluóhé (fiume Nilo) 亚得里亚海 Yàdélìyàhǎi (Mar Adriatico)… Lingua Cinese 2 - Morfosintassi e lessico 10 Calchi semantici Consistono nell'attribuzione di un nuovo significato ad una parola già esistente (A&B 2016: 156): 新闻 xīnwén (sig. originale 'fatti recenti, ora 'notizie') 酷 kù (sig. originale 'crudele', ora 'cool') 硕士 shuòshì (sig. originale 'persona di cultura' ora 'laurea magistrale') 权利 quánlì (sig. originale 'potere e denaro' ora 'diritto') 保险 bǎoxiǎn (sig. originale 'salvaguardare posizioni strategiche' ora 'assicurazione') 同志 tóngzhì (sig. originale 'compagno di partito' ora anche 'omosessuale') 托福 tuōfú (sig. originale 'grazie a te' ora 'TOEFL') È un processo anche molto produttivo nella creazione di neologismi (vedi di seguito). Lingua Cinese 2 - Morfosintassi e lessico 11 Calchi strutturali Consistono nel riprodurre sia il significato che la struttura morfologica della parola straniera (A&B 2016:156). 足球 zúqiú: Calcio (da foot + ball) 蜜月 mìyuè: Luna di miele (da honey + moon) 铁路 tiělù: Ferrovia (da ferro + strada, dal tedesco) 智能手机 zhìnéng shǒujī: Smartphone (da smart + phone) 蓝牙 lányá: Bluethoot (da blue + thoot) 马力 mǎlì: Cavalli (da horse + power) 黑市 hēishì: Mercato nero (da black + market) Lingua Cinese 2 - Morfosintassi e lessico 12 Traduzioni libere Sono traduzioni aderenti al significato originale o afferenti al piano metaforico. 吸血鬼 xīxuèguǐ: Vampiro (succhiare + sangue + fantasma) 万花筒 wànhuātǒng: Caleidoscopio (diecimila + fiori + tubo) 教堂 jiàotáng: Chiesa (religione + sala) 长颈鹿 chángjǐnglù: Giraffa (lungo + collo + cervo) 橄榄球 gǎnlǎnqiú: Rugby (oliva + palla) Lingua Cinese 2 - Morfosintassi e lessico 13 Trasposizione diretta o parziale Sono termini che includono l'uso di lettere latine. Diretta (trasposti direttamente in lettere latine): CD, DNA, DDT, BBC, WTO. Parziale (un mix tra caratteri e lettere latine): AA制 AA zhì: Pagare alla romana T恤 T xù : T Shirt 卡拉OK kǎlā OK: Karaoke Lingua Cinese 2 - Morfosintassi e lessico 14 Neologismi La maggior parte dei neologismi contemporanei nasce dal linguaggio del web (网 络语言 wǎngluò yǔyán), il registro del CIL (Chinese Internet Language). Il CIL è una varietà del cinese legata a Internet e alla tecnologia elettronica, usata per lo scambio di informazioni in modo informale. Questa varietà linguistica sta influenzando anche il cinese standard. Le caratteristiche del CIL includono: code-switching tra cinese e inglese, interferenze tra codice scritto e parlato, un linguaggio conciso e rapido, e l’uso di codici paralinguistici come le emoticon. I giovani hanno modellato l’ambiente digitale, influenzandone le caratteristiche linguistiche. Il CIL permette un’espressione personale e offre un contesto dove si può usare una lingua nuova, ribelle e non convenzionale. Lingua Cinese 2 - Morfosintassi e lessico 15 Neologismi Categorie di suddivisione dei neologismi formati solo da caratteri cinesi (da A&B 2016): Estensioni di significato; Parole composte; Analogia; Prestiti fonetici; Omofoni; Fusione fonetica; Ripetizione di morfemi; Scomposizione di caratteri. Lingua Cinese 2 - Morfosintassi e lessico 16 Neologismi Estensione di significato (processi di risemantizzazione anche attraverso strategie di personificazione, metaforiche, omofoniche): 猫 māo (gatto) per 'modem’; 灌水 guànshuǐ (riempire qualcosa con l’acqua) usato nel linguaggio del web con il significato di ‘risposta insignificante sui forum’; 大虾 dàxiā (gambero) indica sul web un esperto in un det. ambito; 偶像 ǒuxiàng (idolo) ora con il significato opposto di ‘persona ripugnante’; 斑竹 bānzhú (tipo di bambù) usato per indicare il moderatore di un forum, dall’omofonia con 版主 bǎnzhǔ; 马甲 mǎjiǎ (canotta) per indicare un’altra identità digitale. Lingua Cinese 2 - Morfosintassi e lessico 17 Neologismi Parole composte: 给力 gěilì (dare-forza: eccezionale, fantastico); 点对点 diǎn-duì-diǎn (punto- verso-punto: peer to peer); Analogia: 钓虾 diàoxiā (pescare-gamberi: donna a caccia di uomini); 钓鱼 diàoyǔ (pescare- pesce: uomo a caccia di donne); Prestiti fonetici: 恰特 qiàtè (chat) 粉丝 fěnsī (fan); Omofoni (o quasi omofoni): 美眉Měiméi (bello-sopracciglio/bella ragazza) per 妹妹 mèimei (sorella minore). Lingua Cinese 2 - Morfosintassi e lessico 18 Neologismi Fusione fonetica: 酱紫 jiàngzǐ (salsa-viola) per 这样子 zhè yàngzi (così); 表 biǎo (orologio) per 不要 bú yào (imperativo negativo); Ripetizione di morfemi: Per imitare la parlata dei bambini, p. es. 漂漂 piào-piào per 漂亮 piàoliang (bello); Scomposizione di morfemi: 走召 zǒuzhào (camminare-convocare) per 超 chāo (super); 监介 jiānjiè (supervisionare-presentare) per 尴尬 gāngà (imbarazzato/goffo). Lingua Cinese 2 - Morfosintassi e lessico 19 Neologismi Ulteriori strategie comunicative comuni nel CIL: Parole cinesi formati da lettere latine (acronimi): JS per jiānshāng 奸商 (commerciante senza scrupoli); GG per gēge 哥哥 (fratello maggiore); LG lǎogōng 老公 (marito). Espressioni formate a partire dall’inglese: IAE (in any event); ICQ (I seek you); THX (thanks); GF (girlfriend). Numeri arabi in sostituzione di parole: 88 bā-bā per ‘bye-bye’; 668 liù-liù-bā per ‘聊聊吧 liáo liáo ba (chattiamo)’; 520 wǔ- èr-líng per ‘我爱你 wǒ ài nǐ’; 9494 jiǔ-sì-jiǔ-sì per ‘就是就是 (è proprio così)’. Emoticon, simboli paralinguistici: 囧 jiǒng ; ^_^; ; =^=^. Lingua Cinese 2 - Morfosintassi e lessico 20 Esercizi Indovina i brand occidentali: 宝马 bǎo-mǎ ‘tesoro-cavallo’ (adattamento fonetico-semantico) 亚马逊 yà-mǎ-xùn ‘Asia-cavallo-abdicare’ (adattamento fonetico) 微软 wéi-ruǎn ‘microscopico-morbido’ (traduzione) 路易威登 lù-yì-wēi-dēng ‘strada-facile-potere-ascendere’ (adattamento fonetico) 耐克 nài-kè ‘sopportare-superare’ (adattamento fonetico-semantico) 宜家 yí-jiā ‘adatto-casa/famiglia’(adattamento fonetico-semantico) 大众汽车 dàzhòng qìchē ‘popolo-veicolo a motore’ (traduzione) 安联 ān-lián ‘pacifico-unire’ (adattamento semantico-fonetico) 壳牌 ké-pái ‘conchiglia-brand’ (ibrido) 日产 rì-chǎn ‘Giappone-produrre/prodotto’ (prestito grafico) 三星 sān-xīng ‘tre-stelle’ (prestito grafico) Lingua Cinese 2 - Morfosintassi e lessico 21