Translation Studies PDF

Document Details

IdolizedClover2985

Uploaded by IdolizedClover2985

Qassim University

Tags

translation studies Roman Jakobson translation theory linguistics

Summary

This document explores the multifaceted field of translation, including various types such as intralingual and interlingual translation, as defined by Roman Jakobson. It delves into the framework of translation studies, covering descriptive and applied branches, as well as the practical implications of translation training and criticism. The material examines the process of translation between different written languages, highlighting key terminology and concepts.

Full Transcript

translation today has several meanings: (1) the general subject eld or phenomenon. (2) the product – that is, the text that has been translated. (3) the process of producing the translation, otherwise known as translating. The process of translation between two different written languages involves...

translation today has several meanings: (1) the general subject eld or phenomenon. (2) the product – that is, the text that has been translated. (3) the process of producing the translation, otherwise known as translating. The process of translation between two different written languages involves the changing of an original written text (the source text, or ST) in the original verbal language (the source language, or SL) into a written text (the target text, or TT) in a different verbal language (the target language, or TL). can comes as true or false. Roman Jakobson; Jakobson’s categories are as follows: (1) intralingual translation, or ‘rewording’ – ‘an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language’ (2) interlingual translation, or ‘translation proper’ – ‘an interpretation of verbal signs by means of some other language’ (3) intersemiotic translation, or ‘transmutation’ – ‘an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign systems’ Exploration: The term ‘translation’. What is translation studies? ‘translation studies’ Holmes delivered in 1972. Holmes put forward an overall framework describing what translation studies covers: Divides translation studies into pure and applied branches. The pure branch includes theoretical and descriptive studies, while the applied branch focuses on practical applications, such as training, criticism and aids. descriptive translation studies (DTS): Product-oriented DTS: examines existing translations. This may involve the description or analysis of a single ST–TT pair or a comparative analysis of several TTs of the same ST. Function-oriented DTS: the description of the function in the recipient sociocultural situation. Process-oriented DTS: is concerned with the psychology of translation. partial theories of translation ‘restricted’ according to the subdivisions: Medium-restricted theories subdivide according to translation by machine and humans. Area-restricted theories are restricted to speci c languages or groups of languages and/or cultures. Rank-restricted theories are linguistic theories that have been restricted to a level of (normally) the word or sentence. Text-type-restricted theories look at discourse types and genres, such as literary, business and technical translation. Time-restricted referring to theories and translations limited according to speci c time frames and periods. Problem-restricted theories may refer to certain problems such as equivalence. The ‘applied’ branch of Holmes’s framework concerns applications to the practice of translation: Translator training: teaching methods, testing techniques, curriculum design; Translation aids: such as dictionaries and grammars; Translation criticism: the evaluation of translations, including the marking of stu- dent translations and the reviews of published translations. fi fi fi

Use Quizgecko on...
Browser
Browser