Présentation du système de gestion des traductions PDF
Document Details
Uploaded by ExaltedBildungsroman8637
Higher Institute of Management
EPEE DIPANDA CHARLES VALERY
Tags
Summary
Présentation d'un système de gestion des traductions. L'outil simplifie et optimise le processus de traduction des contenus. Il centralise les ressources, les projets et les outils nécessaires pour garantir une traduction efficace et de qualité.
Full Transcript
Présentation du système de gestion des traductions Bienvenue à cette présentation du système de gestion des traductions, un outil indispensable pour garantir la cohérence et l'efficacité de vos projets multilingues. Nous explorerons les fonctionnalités clés de ce système, son architecture, ses proce...
Présentation du système de gestion des traductions Bienvenue à cette présentation du système de gestion des traductions, un outil indispensable pour garantir la cohérence et l'efficacité de vos projets multilingues. Nous explorerons les fonctionnalités clés de ce système, son architecture, ses processus de traduction et ses avantages pour votre entreprise. par EPEE DIPANDA CHARLES VALERY Définition et objectifs Définition Objectifs Le système de gestion des traductions est un logiciel conçu pour Ce système vise à améliorer la qualité des traductions, à réduire les simplifier et optimiser le processus de traduction des contenus. Il coûts et les délais, à assurer la cohérence linguistique et à faciliter la centralise les ressources, les projets et les outils nécessaires pour collaboration entre les traducteurs et les équipes de projet. garantir une traduction efficace et de qualité. Architecture du système Plateforme centrale Le cœur du système est une plateforme centrale qui gère les données, les ressources, les 1 projets et les utilisateurs. Modules de traduction 2 Des modules spécialisés gèrent les processus de traduction, la gestion des terminologies et la correction des erreurs. Outils d'aide 3 Le système intègre des outils d'aide à la traduction, tels que des dictionnaires, des glossaires et des outils de recherche. Interface utilisateur 4 Une interface conviviale permet aux utilisateurs d'accéder aux fonctionnalités du système de manière intuitive. Processus de traduction 1 Soumission du projet Le client soumet le projet avec les documents à traduire, les instructions spécifiques et les exigences de qualité. 2 Affectation aux traducteurs Le système affecte le projet aux traducteurs les plus qualifiés en fonction de leur domaine d'expertise et de la langue cible. 3 Processus de traduction Les traducteurs traduisent les documents en respectant les normes de qualité et les instructions spécifiques. 4 Révision et validation Les traductions sont révisées par des relecteurs et des vérificateurs linguistiques pour garantir l'exactitude et la cohérence. 5 Livraison finale Le système livre les traductions finales au client dans le format souhaité, accompagné d'un rapport de qualité. Gestion des ressources linguistiques Glossaires 1 Le système gère des glossaires spécifiques à chaque domaine, assurant la cohérence terminologique et la traduction uniforme. Mémoires de traduction 2 Le système stocke les traductions précédentes, permettant de réutiliser les segments déjà traduits et d'assurer la cohérence linguistique. Bases de données terminologiques 3 Le système intègre des bases de données terminologiques pour garantir la précision et l'uniformité des termes techniques. Outils d'aide à la traduction Dictionnaires Vérificateur Traduction Outils de recherche Le système offre des orthographique automatique Le système permet aux dictionnaires multilingues pour Le système intègre un Le système peut proposer des traducteurs de rechercher des aider les traducteurs à trouver vérificateur orthographique pour traductions automatiques pour informations et des termes dans les traductions exactes et les détecter les erreurs accélérer le processus de des bases de données définitions. d'orthographe et de grammaire. traduction et fournir des spécialisées. suggestions. Contrôle qualité et révision 1 Vérification linguistique Des relecteurs et des vérificateurs linguistiques expérimentés examinent les traductions pour détecter les erreurs et les incohérences. 2 Évaluation de la qualité Le système utilise des indicateurs de qualité pour mesurer la précision, la cohérence et la fluidité des traductions. 3 Processus d'approbation Le client approuve les traductions finales une fois qu'il est satisfait de la qualité et de la conformité. Gestion des projets et des clients Gestion des projets Gestion des clients Factures et rapports Le système permet de gérer efficacement Le système permet de gérer les Le système génère des factures et des les projets de traduction, de suivre les informations des clients, leurs projets, rapports pour les clients, offrant une progrès, de gérer les délais et de leurs exigences linguistiques et leurs visibilité sur les coûts et les délais. communiquer avec les clients. préférences.