How to Become a Translator PDF
Document Details
Uploaded by Deleted User
Tags
Related
Summary
This document provides a comprehensive overview of the process of becoming a translator, including the different types of translation, qualifications needed, essential skills, and professional organizations. It also debunks common misconceptions about translation and provides insights into the daily work of freelancers and staff translators.
Full Transcript
# How to become a Translator ## Introduction - People become translators by design or circumstance. - There are no formal academic qualifications but advertisements often request graduates with professional qualifications and three years of experience. - Many countries have professional organizati...
# How to become a Translator ## Introduction - People become translators by design or circumstance. - There are no formal academic qualifications but advertisements often request graduates with professional qualifications and three years of experience. - Many countries have professional organizations for translators. - The Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) sets specific standards and levels of academic achievement for membership. - Two organizations in the United Kingdom set examinations for professional membership: the Chartered Institute of Linguists (CIoL) and the Institute of Translation and Interpreting (ITI). - Experience is necessary to become a translator. - Professionals should work under the guidance of a more experienced colleague. - A dossier of translations made while studying at university is valuable, but unlikely to receive the same level of analytical constructive criticism from an agency or client. - An MA will help translators reach a very professional level and can be a benefit when applying to professional bodies like the ITI or the CIoL. ## Common Misconceptions of Translators - Translators can translate all subjects. - Speaking a foreign language means you can automatically translate into it. - Being bilingual means you can hold a conversation in a foreign language. ## Skills of a Translator - **Cultural understanding:** What influences the development of the source language? National characteristics where the language is spoken. Hazards of stereotyping. - **Information technology:** Hardware and software used in producing translations. Electronic file management. E-commerce. - **Language and literacy:** - **Project management:** Resources coordination. Terminology research. Administration. Quality control. - **Communication:** Clarity of expression. - **Making decisions:** Consulting. Reflecting. Analysing and evaluating. Establishing facts. Making judgments. ## A Day in the Life of a Freelance Translator - The tasks a translator undertakes are varied each day. - Work in spells of 50 minutes with breaks. - Try to finish by 5 pm unless there is urgent work that requires overtime. - Analyze an average working month of 22 possible working days. ## Literary Translation ### What is Literary Translation? - One of four principal categories of translation: interpreting, scientific and technical, and commercial/business. - Literary translation is not confined to great works of literature. - It includes a wide range of texts, including jokes, documentary scripts, travel guides, science textbooks, and opera librettos. - Becoming a successful literary translator is difficult. - Financial rewards are not abundant and seldom given to the translator. - Royalties depend on the quality and success of the translation. - Contact the Translators Association (TA) of the Society of Authors regarding royalties, copyright, and translation rights. ### Qualities of a Literary Translator - A feeling for language and a fascination with it. - Intimate knowledge of the source language and regional culture and literature. - Reasonable knowledge of special subjects dealt with in the work. - Familiarity with the original author’s other works. - Skilled and creative writing skills in the target language, preferably a native speaker. - Ability to move from one style to another in the language while translating different works. - Conveying the meaning of the original work, as opposed to an accurate rendering of the words. - Produce text that reads well while echoing the tone and style of the original. ### Literary Translation as a Career - Freelance translators typically don’t translate the whole of a foreign language work “on spec”. - Translations are commissioned by publishers or production companies. - It is difficult for beginners to secure consistent work. - Many translators may have other sources of income, such as language teaching or an academic post. - Translators may accept shorter commercial assignments between longer stretches of literary translations. ## Translation and Interpreting - Interpret the written word while a translation often results in written form. - Have time to deliberate, consult colleagues, and submit written translations. - Seek clarification from the client. - Interpreters interpret the spoken word and do not have the luxury of time or a second chance to revise. - Some translators will interpret, but usually it is incidental to written translation. ## Starting Life as a Translator - A non-literary translator must bring additional skills to the table, such as technical, commercial, or legal knowledge. - Fees are generally charged at a fixed rate, usually per thousand words, and paid promptly. - New translators should seek to gain recognition with institutions such as the IoL, ITI, or other national bodies. - Working under the guidance of a senior experienced translator builds a strong foundation for new translators. - Working with a translation company or organization strengthens understanding of the profession. - Finding a guide or mentor at an early stage is invaluable. - Understanding cultural and national characteristics beyond the language is essential. - It is possible to translate a language that you cannot speak, especially if the languages are closely related. - Understanding local slang, dialect, and proprietary names is important. - Living or working in the country where the source language is spoken builds an in-depth understanding of the language and culture. - Develop keyboarding skills and become proficient in touch typing. - Acquire a university-level education in modern languages or linguistics. - Spend time in the country where the language of your choice is spoken. - Obtain a postgraduate course in translation studies. - Gain working knowledge of the subjects you intend to translate. - Network with translation companies and seek employment as a junior or trainee translator. - Learn to touch type. - Understand the IT skills and software used in translation. - Commit to lifelong learning. ## Work Experience Placements as a Student - Work experience placements for students are difficult to find but valuable. - Placement programs ensure student benefit and provide a structured learning environment. - Companies that offer placements incur costs, but students should not expect a salary. - Placements provide opportunities to meet experienced practitioners and learn about the day-to-day workings of translation companies. - Placements can help students determine if translation is the right career path. ## Becoming a Translator by Circumstance - Individuals might choose translation after gaining years of experience in another profession. - Many translators begin their professional journey when working abroad for their company or when married to someone from a foreign country. - Living in the country where the language is spoken is a valuable method for learning the language. - The disadvantage of this route is the lack of linguistic theory gained through formal education. - It is helpful to experience translation firsthand before pursuing it as a profession. - Freelance translation is a lonely occupation that often requires intense work with tight deadlines. ## Working as a Staff Translator - Staff translator roles offer several benefits. - Income from day one and a structured career path. - Opportunities to expand skills and experience under the guidance of experienced translators and editors. - Access to resources and literature needed to do the job. - The opportunity to discuss translations with other colleagues and exchange ideas. - Opportunities to learn about the tools of the trade. - Working for a large company can provide access to industry experts and specialists. - Exposure to a broader range of subjects. - Smaller companies are able to offer a more comprehensive understanding of all facets of the translation field. ## Considering a Job Application - Salary figures are constantly changing. - Consult professional organizations, such as the ITI, for the latest salary figures. - Salary depends on experience, expertise, specialist knowledge, and negotiating skills. - Obtain a written job offer with a job description, opportunities for development and training, and a potential career path. - Treat the interview as a chance to learn about the company and ensure it fits your needs. - Ask about induction procedures, staff regulations, career structure, and personal and skills development. ## Working as a Freelance - Freelance translators should avoid unrealistic expectations: - Working more than 24 hours a day. - Not taking holidays or weekends off. - Dropping everything to fit in a last-minute job. - Surviving for long periods without payment. - Freelance translators should treat their work as a professional job and schedule work hours accordingly. - Unwarranted demands on time are common, but it is important for translators to safeguard their leisure time. - Plan your working hours and try to manage your energy. - Clients are more likely to return if they value the quality of your work. ## The Translator’s View - Translators must meet the needs of translation users in order to make a living. - Integrate those needs into a translator-oriented perspective that values reliability, professionalism, and enjoyment. ### Who Are Translators? - The work can be tedious and time-consuming. - Some translators find it enjoyable while others find it tiring and only work on translation as a side job. - Some translators work full-time and do not burnout. - Translators often have to learn about and be familiar with multiple professions and act as if they are an expert in the field, even for a short time. ### Professional Pride - Translators must rely on their own work and the process of translation. - Translators should prioritize professional pride, integrity, and self-esteem. - Translators gain a sense of professional pride when they can perform their work to the best of their ability, even if the pay is relatively low. ### Reliability - The translator must meet the needs of the user: translate the text, in the right way, by the client's requested deadline. - The translator is often challenged with requests from clients that are impossible, disruptive to their private lives, or go against their personal ethics. - The desire for professional pride often compels translators to prioritize and maintain the user's needs. - Professional pride is earned when the work is done correctly, with the right term, spelling, phrasing, and register. - Errors can damage professional pride and job satisfaction. ### Involvement in the Profession - It is important for translators to be involved in professional organizations, conferences, and unions. - Involvement helps translators provide better translations, feel good about their work, and connect with other professionals. - Build professional self-esteem and overcome emotional challenges related to the industry. - Stay up-to-date on the industry and share their knowledge with other translators. ### Ethics - The traditional definition of translation ethics is narrow: not distorting the meaning of the source text. - From the user's perspective, ethics can be expanded to include instances where the translator is required to adjust the meaning of the text. - From an internal point of view, ethical dilemmas arise when professional ethics conflict with personal opinions, attitudes, beliefs, and feelings. - The translator must determine how to proceed when asked to translate offensive, sexist, or morally objectionable text. ### Income - The main goal of professional translators is to work because they enjoy it and to earn a living. - Translators tend to believe they are underpaid. - There are three strategies to improve income: - Translate faster. - Create an agency and farm out work to other translators. - Educate clients and the general public about the importance of translation so that they will be more willing to pay higher fees. ### Speed - Speed and income are directly related for freelance translators. - Income is often higher when a translator works quickly and consistently receives new jobs. - For in-house translators, speed is often more complex. - It is important for in-house translators to be quick, however, some are compensated on a billable hour basis and can significantly increase their income if they reach specific targets. - A translator’s speed depends on a number of factors, including: - Typing speed. - Difficulty of the text. - Familiarity with the sort of text. - Translation memory software. - Personal preference or style. - Job stress and general mental state. ### Enjoyment - The job can be demanding and lead to high burnout rates. - Many translators continue to work even after decades, often because they enjoy the work. - The job is more about the people and their work than about the words themselves. - Translators are creative and have a similar mindset to actors, musicians, and poets. - They must create an experience for the reader or user, not simply translate the text. ### Network - Learn - Profit - Over time, the use of social media for translators has greatly increased. - Social media is a useful tool for networking with colleagues, getting support, and staying up-to-date with the industry. - This book provides an overview of the benefits of social media marketing for small business owners, particularly language professionals. ### The Translator as a Social Being - Translators are social beings and must be surrounded by a network of people to thrive. - This network is essential for learning languages, keeping up with the latest trends, and finding work. - Without a network, translators would be unable to build a successful career in the field. ### Pretending - The life of a translator is a journey of “pretending” to be a translator, a source reader, and a target author. - This is a necessary skill for all translators, as it allows them to embody different roles and understand the nuanced needs of the reader and user. - Early in their career, translators may pretend to have more experience and knowledge than they do. - This process is called *intuitive leaps* and allows them to build confidence and transition into the field. ### Becoming a Translator - The translation industry changed significantly in the early 1980s, shifting from a purely linguistic approach to one that incorporates social factors. - Skopos theory emphasizes the role of social interactions and functions in translation. - It highlights the importance of understanding how translations function in real-world settings. - The theory underscores the need for translators to develop new theories that are based on their own real-world experiences. - **Implications of Skopos Theory:** - Translations are determined by the communicative situation, not by abstract rules. - The function of the target text is pragmatically defined by the purpose of communication. - Translations are meant to have a social function, not only linguistic. - The translation process is directed by the communicator and reader, not by an abstract “spirit” of the text. - The translator is an instrument of the target culture and must satisfy specific needs. - Translation is a communicative act that allows for the exchange of information across linguistic and cultural barriers. ### Working and Understanding through Social Networks - The more grounded a translator is in social networks and communities, the better able they are to understand the target audience and fulfill their purpose. - It is essential for translators to be grounded in the translator community, and to have friends who can help them navigate difficult terrain. - The best possible translation is the one that provides the best possible meaning at the point in time when the work is needed. ### Learning to be a Translator - Learning to be a translator involves more than simply acquiring linguistic skills. - It is crucial to be a part of social networks, particularly within the translator community. - These networks provide insight into the marketplace for translations, job opportunities, and strategies for success. - Being grounded in the translator community makes it easier for translators to get jobs, understand industry trends, and connect with experts when needed. - It is important to be involved in translator organizations, conferences, and online discussion groups. - It is equally important for translators to ground themselves in other social communities, such as the source text community, to better understand the target audience and provide accurate translations.