Colloque International: Traduction et Transfert Interculturel PDF

Document Details

Uploaded by Deleted User

Université d'Alexandrie

2024

Dr. Dina ELKORDY

Tags

translation intercultural transfer artificial intelligence language studies

Summary

This document is a proposal for an international colloquium on translation of idiomatic expressions related to women in Egyptian Arabic to French . This discussion focuses on the application of Artificial intelligence in the process and examines the role of human translators in the era of technological advancement. It includes the impact of cultural nuances on translation and potential ethical implications.

Full Transcript

**Colloque international** **L\'Interculturel en FLE: Approches littéraires, linguistiques et traductologiques** **Les 19 et 20 novembre 2024** **Dr. Dina ELKORDY** **Maitre de conférences au Département de Langue et de Littérature Françaises --** **Faculté des Lettres -- Université d'Alexandri...

**Colloque international** **L\'Interculturel en FLE: Approches littéraires, linguistiques et traductologiques** **Les 19 et 20 novembre 2024** **Dr. Dina ELKORDY** **Maitre de conférences au Département de Langue et de Littérature Françaises --** **Faculté des Lettres -- Université d'Alexandrie -- Egypte** **[Axe: ]** La traduction: transfert interculturel **[Titre de la communication: ]** La Traduction comme Acte de Transfert Interculturel à l\'ère de l\'Intelligence Artificielle : Défis et Perspectives. Etude de cas: Traduction des expressions idiomatiques sur la femme dans le dialecte égyptien (français/arabe) **[Proposition de communication:]** À l'ère numérique, la traduction ne se limite plus à un exercice purement humain, mais fait de plus en plus appel aux technologies avancées, notamment l'intelligence artificielle (IA). Ce bouleversement suscite des questions sur le rôle de la machine dans le transfert interculturel. La traduction, en tant que processus interculturel, nécessite une compréhension fine des nuances culturelles, des subtilités linguistiques et des contextes sociaux, des éléments souvent difficiles à modéliser pour une machine. Notre corpus est basé sur la traduction des expressions idiomatique en relation avec la femme dans la société égyptienne vers le français avec la traduction l'intelligence artificielle et l'intelligence humaine. **[Mots clés: ]** Transfert interculturel -- Intelligence Artificielle -- subtilité Linguistique -- médiation culturelle -- expressions idiomatiques sur la femme **[Points clés:]** 1. **L\'évolution de la traduction interculturelle avec l\'IA**: Comment les outils basés sur l\'IA, tels que Google Translate et DeepL, ont transformé la pratique de la traduction et quels sont leurs impacts sur la médiation culturelle. 2. **Nuances culturelles et IA**: Discussion sur la capacité (ou incapacité) de l\'IA à saisir des éléments contextuels, symboliques et idiomatiques propres à la culture égyptienne, et à les rendre dans une autre langue sans les appauvrir. 3. **Exemples de traductions IA interculturelles complexes**: Analyse de cas où l'IA a échoué à rendre des subtilités culturelles et comparaison avec des traductions humaines. Ces exemples souligneront la difficulté pour l'IA de comprendre les concepts culturels implicites et les références historiques ou sociales. 4. **Le rôle du traducteur humain face à l\'IA** : Au-delà de l'automatisation, le traducteur humain reste crucial pour réinterpréter les contenus culturels et affiner les résultats générés par l\'IA, afin d\'assurer une traduction fidèle et sensible à la culture. 5. **L\'IA et l\'éthique du transfert interculturel** : Réflexion sur les enjeux éthiques de l'utilisation de l'IA en traduction, en particulier la neutralité de la machine face aux biais culturels et aux stéréotypes. Comment garantir que les outils de traduction respectent les valeurs culturelles et sociales dans les textes qu\'ils traitent? **[Conclusion:]** Cette communication propose une réflexion approfondie sur la place de l\'IA dans le transfert interculturel, montrant à la fois son potentiel et ses limites. Si l'IA peut accélérer et faciliter certaines tâches de traduction, elle reste insuffisante face à la complexité des échanges culturels, ce qui souligne l\'importance du rôle humain. La collaboration entre traducteurs humains et machines ouvre de nouvelles perspectives, mais elle nécessite également un encadrement éthique et technique rigoureux pour préserver l\'intégrité des cultures. La traduction des expressions idiomatiques sur la femme dans le dialecte égyptien nécessite une profonde compréhension du contexte culturel et social des deux langues, ainsi qu\'une sensibilité pour adapter ces expressions afin qu\'elles résonnent correctement dans la culture cible sans perdre leur essence. **[Références bibliographiques: ]** 1. BAGGE, Christine. (1990). *« Équivalence lexicale et traduction », Actes du colloque international « La traduction proligère »*, Méta, Volume 35, numéro 1, (mars). Les Presses de l'Université de Montréal, pp. 61- 67. 2. BOROWCZYK, Paulina. (2009). *« De l'équivalence à l'adaptation ».* Studia Romanica\ Posnaniensia U AM Vol. 36 Poznań, pp. 33-54. 3. DA SILVA, Gabriela Jardim & PONGE, Robert. (2012). *« Les expressions idiomatiques et les difficultés de compréhension et de traduction du FLE »*, Université Fédérale du Rio Grande do Sul, Brésil, in: Synergies Brésil n°10, pp. 113-122. 4. DELISLE, Jean. (1984). *L\'analyse du discours comme méthode de traduction: initiation à la traduction française des textes pragmatiques anglais: théorie et pratique*, Ottawa, Editions de l\'Université d\'Ottawa. 5. DUBOIS, Jean & DUBOIS-CHARLIER, Françoise. (2004). *Locutions en français*. Aix-en-Provence. (Ouvrage sous forme pdf.) 6. وهبة، مجدي وكامل المهندس، **معجم المصطلحات العربية في اللغة والأدب**، بيروت، مكتبة لبنان، ط 2 1984م ص.332ج. 7. إبراهيم، نبيلة، **أشكال التعبير في الأدب الشعبي**، القاهرة، مكتبة غريب، ط 3 د.ت ص.175 8. إبراهيم أحمد، **الشعب المصري في أمثاله العامية**، القاهرة، الهيئة المصرية العامة للكتاب، ،2008 ص.51 9. البطل، محمد، **موسوعة الأمثال الشعبية المصرية**، القاهرة، لونجمان، ط1 2009م، ص.55

Use Quizgecko on...
Browser
Browser