FIA World Endurance Championship Sporting Regulations 2025 - PDF
Document Details
Uploaded by SteadiestPiccolo862
École nationale supérieure d'Arts et Métiers de Paris
2025
FIA
Tags
Related
- FIA 3131 Interpersonal Communication PDF
- Introduzione al linguaggio C - Università degli Studi di Messina - PDF
- FIA - FSP Kursskript Zahnmedizin (PDF)
- Lecture 3 - Fintech Innovations & Applications PDF
- University of Delhi BBA (FIA) Semester 1 Past Paper PDF
- University of Delhi BBA (FIA) Notification - Corporate Finance PDF
Summary
This document details the FIA World Endurance Championship Sporting Regulations for the 2025 season. These regulations govern the competition for prototype and GT cars, and are based on cooperation between the FIA and the ACO. The French version is the definitive text for interpretation.
Full Transcript
Publié le/published on: 18.10.2024, application au/application from: 01.01.2025 RÈGLEMENT SPORTIF DU CHAMPIONNAT DU MONDE D’ENDURANCE DE LA FIA SPORTING RE...
Publié le/published on: 18.10.2024, application au/application from: 01.01.2025 RÈGLEMENT SPORTIF DU CHAMPIONNAT DU MONDE D’ENDURANCE DE LA FIA SPORTING REGULATIONS OF THE FIA WORLD ENDURANCE CHAMPIONSHIP 1. DISPOSITIONS GÉNÉRALES 1. GENERAL PROVISIONS 1.1 Préambule 1.1. Foreword Le Championnat du Monde d’Endurance de la FIA (désigné ci- The FIA World Endurance Championship (hereinafter “the après « le Championnat »), réservé aux voitures prototypes Championship”), reserved for prototype (Hypercar) and GT (Hypercar) et GT (LMGT3), résulte d’une coopération entre la FIA (LMGT3) cars is the result of cooperation between the FIA and the et l’ACO. ACO. Il comprend principalement un titre de Champion du Monde It comprises primarily a title of Hypercar World Endurance d’Endurance Hypercar et un titre de Champion du Monde Champion and a title of Hypercar World Endurance Drivers’ d’Endurance des Pilotes Hypercar. Il est constitué des Compétitions Champion. It is made up of the Competitions registered on the inscrites au calendrier dudit Championnat et pour lesquelles calendar of the said Championship and for which the ASNs and les ASN et les organisateurs (voir l’Article 2.1) ont signé une the organisers (see Article 2.1) have signed an Organisation Convention d’Organisation telle qu’énoncée à l’Article 2.2 du Agreement, as specified in Article 2.2 of the present Regulations présent Règlement (voir l’Annexe 1 – partie D). (see Appendix 1 – Part D). Le Championnat est régi par le Code Sportif International de la The Championship is governed by the FIA International FIA (désigné ci-après « le Code ») et ses annexes, (à l’exception Sporting Code and its appendices (hereinafter “the Code” (with de l’Article 251 de l’Annexe J - Classification et définitions des voi- the exception of Article 251 of Appendix J – Classification tures), les Prescriptions Générales relatives aux Circuits en leurs and definitions of cars), those clauses of the Circuit General dispositions non contraires aux présentes, le présent Règlement Prescriptions that are not contrary to the present regulations, the Sportif propre au Championnat, les Règlements Techniques appli- present Sporting Regulations specific to the Championship, the cables et leurs annexes, ainsi que les Règlements spécifiques appli- applicable Technical Regulations and their appendices, and the cables aux Compétitions. specific regulations applicable to the Competitions. Toutes les parties participantes (FIA, ASN, organisateurs, All the participating parties (FIA, ASNs, organisers, Competitors Concurrents et circuits) s’engagent à appliquer et à respecter les and circuits) undertake to apply as well as observe the rules règles régissant le Championnat. governing the Championship. 1.2. Règlement 1.2. Regulations 1.2.1 Version de référence 1.2.1 Reference version La version française, lorsqu’elle existe, du présent Règlement The final text of the present Sporting Regulations and its Sportif et de ses annexes constituera le texte définitif auquel il sera appendixes shall be the French version, when it exists, which will fait référence en cas de divergence d’interprétation. be used should any dispute arise as to their interpretation. 1.2.2 Clause interprétative 1.2.2 Interpretive clause Aucun Concurrent, Pilote ou participant ne peut revendiquer No Competitor, Driver or participant may demand the literal l’application littérale du présent Règlement si son comportement application of these Regulations if its behaviour is deemed contrary est jugé contraire à l’esprit sportif et à une compétition loyale. to good sportsmanship and fair competition. Les mêmes principes s’appliquent à l’interprétation du Règlement The same principles apply to the interpretation of the Technical Technique en vigueur Regulations in effect. 1.2.3 Entrée en vigueur 1.2.3 Date of application Le présent Règlement Sportif entre en vigueur une fois approuvé These Sporting Regulations come into force once approved by the par le Conseil Mondial du Sport Automobile et s’appliquera à World Motor Sport Council and will apply to any testing session toutes les séances d’essais et Compétitions de la saison 2025, and Competition of the 2025 season, replacing all previous remplaçant tout précédent Règlement Sportif concernant le Sporting Regulations regarding the Championship. Championnat. 1.2.4 Les 24 Heures du Mans 1.2.4 The 24 Hours of Le Mans Compte tenu de leurs spécificités, les 24 Heures du Mans sont Given its specificity, the 24 Hours of Le Mans is governed by régies par un Règlement Particulier fourni par l’organisateur. Supplementary Regulations supplied by the organiser. Ce Règlement Particulier sera mis à la disposition des Concurrents These Supplementary Regulations will be made available to the au plus tard à la fin du mois de décembre de l’année précédant Competitors at the latest at the end of December of the year chaque édition. preceding each edition. Afin d’éviter toute équivoque, le Règlement Particulier des To avoid any ambiguity, the Supplementary Regulations of the Le 24 Heures du Mans prévaudra en tous aspects sur le présent Mans 24 Hours take precedence over the present Regulations in Règlement. all aspects. 1.2.5 Annexes 1.2.5 Appendixes Certains aspects spécifiques (comprenant, sans s’y limiter : les Certain specific aspects (including, but not limited to: rules 1 Publié le/published on: 18.10.2024, application au/application from: 01.01.2025 RÈGLEMENT SPORTIF DU CHAMPIONNAT DU MONDE D’ENDURANCE DE LA FIA SPORTING REGULATIONS OF THE FIA WORLD ENDURANCE CHAMPIONSHIP règles applicables aux pneumatiques, aux essais privés ainsi qu’à applicable to tyres, private testing and personnel limitations) of la limitation du personnel) du présent Règlement sont détaillés dans these Regulations are detailed in dedicated appendices. These are des annexes dédiées. Celles-ci sont partie intégrante du présent an integral parts of these Regulations and may be sanctioned by Règlement et peuvent être sanctionnées par le pouvoir sportif. the sporting authorities. 1.3 Conditions générales 1.3 General conditions 1.3.1 Responsabilité générale du Concurrent 1.3.1 General responsibility of the Competitor Il incombe au Concurrent, conformément à l’Article 9.15.1 du It is the Competitor’s obligation, as per Article 9.15.1 of the Code, Code, de : to: - s’assurer que toutes les personnes et participants concernés - ensure that all persons and participants concerned by his par son engagement observent dans leur intégralité les dispositions entry observe all the requirements of the Code, the Circuit General du Code, des Prescriptions Générales relatives aux Circuits, des Prescriptions, the applicable Technical Regulations, the present Règlements Techniques applicables, du présent Règlement Sportif Sporting Regulations, and Appendix 1 of each Competition. et de l’Annexe 1 de chaque Compétition. - s’assurer que toutes les mesures et décisions ont été prises - ensure that all measures and decisions have been taken en interne en matière de sécurité des Pilotes et du personnel à internally in relation to the safety of the Drivers and of the personnel l’occasion de la prestation sportive. when sporting services are provided. 1.3.2 Représentant du Concurrent 1.3.2 Competitor’s representative Tout Concurrent doit désigner son représentant par écrit au Each Competitor must nominate his representative in writing at the moment de son engagement au Championnat (conformément time of entering the Championship (see Article 2.6.4 of the Code). à l’Article 2.6.4 du Code). Pendant toute la durée de la Throughout the duration of the Competition, a person having Compétition, la personne responsable d’une voiture engagée de charge of an entered car during any part of the Competition dans la Compétition est tenue à tout moment de la Compétition, is, at all times during the Competition, responsible jointly and conjointement et solidairement avec le Concurrent, de veiller à ce severally with the Competitor for ensuring that the requirements que ces dispositions soient respectées. are observed. 1.3.3 Responsabilité pour la conformité et la sécurité des voitures 1.3.3 Responsibility for the conformity and safety of the cars Les Concurrents doivent s’assurer que leurs voitures répondent aux Competitors must ensure that their cars satisfy the conditions conditions d’éligibilité, de conformité au Règlement Technique et de of eligibility, compliance with the technical regulations, and sécurité pendant toute la durée de la Compétition. La présentation safety throughout the Competition. The presentation of a car d’une voiture aux vérifications techniques sera considérée comme for scrutineering will be deemed an implicit statement by the une déclaration implicite du Concurrent de la conformité de la Competitor of the conformity of the car. voiture. 1.3.4 Cas des fournisseurs, marques et constructeurs 1.3.4 Status of suppliers, brands and manufacturers Pour les besoins du présent Règlement Sportif, les entités listées For the purposes of these Sporting Regulations, the entities ci-dessous pourront être considérées comme Concurrent au sens listed below may be considered as Competitors in accordance de l’Article 1.3 du Code, et, à ce titre, tenues de respecter les with Article 1.3 of the Code and, as such, must adhere to the obligations qui s’imposent à elles ainsi que les décisions de obligations imposed on them and abide by the decisions of the l’autorité sportive. sporting authority. - Fournisseurs uniques et fournisseurs de pièces et systèmes - Single suppliers and supplier of common parts and systems communs reconnus comme tels par l’ACO/FIA recognised as such by the ACO/FIA - Constructeurs de châssis - Chassis constructors - Fournisseurs de pneumatiques - Tyre suppliers - Fournisseurs de carburant - Fuel suppliers - Fournisseurs de lubrifiant - Lubricant suppliers - Fournisseurs de moteurs - Powertrain suppliers - Constructeurs de voiture - Car manufacturers 1.4 Compétitions du Championnat 1.4 Championship Competitions 1.4.1 Définition 1.4.1 Definition Chaque Compétition a le statut de Compétition internationale Each Competition will have the status of a restricted international réservée. Competition. Par Compétition, on entend toute course inscrite au calendrier “Competition” means any race registered on the annual calendar annuel du Championnat du Monde d’Endurance, incluant les of the World Endurance Championship, including administrative vérifications administratives et techniques, tous les essais officiels, checks and technical scrutineering, all official practice sessions, qu’ils soient qualificatifs ou non, le warm-up éventuel et la course whether qualifying or not, the warm-up if there is one and the race elle-même. itself. The start and end of each Competition are determined in Le début et la fin de chaque Compétition sont déterminés en accordance with Article 2.1.7 of the Code. conformité avec l’Article 2.1.7 du Code. Sous réserve des dispositions de l’Annexe 1 de chaque Subject to the provisions of Appendix 1 of each Competition (see Compétition (voir l’Article 2.2), leur format est le suivant : Article 2.2), the format is as follows: - 2 ou 3 séances d’essais libres chronométrés d’une heure, - 2 or 3 timed free practice sessions of one hour, one and a half d’une heure et demie ou de deux heures dans la limite de quatre hours or two hours, with a total limit of four hours (see Appendix 1 heures au total (cf. Annexe 1 de la Compétition). of the Competition). 2 Publié le/published on: 18.10.2024, application au/application from: 01.01.2025 RÈGLEMENT SPORTIF DU CHAMPIONNAT DU MONDE D’ENDURANCE DE LA FIA SPORTING REGULATIONS OF THE FIA WORLD ENDURANCE CHAMPIONSHIP Sauf spécification contraire mentionnée dans le règlement Unless otherwise specified in the supplementary regulations of particulier de l’épreuve (Annexe 1), la durée des séances the event (Appendix 1), the duration of qualifying sessions and qualificatives et Hyperpole seront définies comme suit : Hyperpole sessions are defined as follows: - Une première séance qualificative LMGT3 d’au moins 12 - One first LMGT3 qualifying session of at least 12 minutes minutes réservées aux voitures de la catégorie LMGT3 : cette reserved for cars of category LMGT3: this session will determine séance déterminera la grille de départ de la catégorie LMGT3 à the starting grid of LMGT3 category from the 11th place onward. partir de la 11ème place. - Une seconde séance qualificative LMGT3 d’au moins 10 - One second LMGT3 qualifying session of at least 10 minutes, minutes, appelée Hyperpole : cette séance est réservée aux 10 called Hyperpole: this session is reserved for the 10 best cars from meilleures voitures de la première séance qualificative LMGT3 et the first LMGT3 qualifying session which will determine the first 10 elle déterminera les 10 premières positions de la grille de départ positions on the starting grid for the LMGT3 category. LMGT3. - Une première séance qualificative Hypercar d’au moins 12 - One first Hypercar qualifying session of at least 12 minutes minutes réservées aux voitures de la catégorie Hypercar : cette reserved for cars of category Hypercar: this session will determine séance déterminera la grille de départ de la catégorie Hypercar à the starting grid of Hypercar category from the 11th place partir de la 11ème place. onward. - Une seconde séance qualificative Hypercar d’au moins 10 - One second Hypercar qualifying session of at least 10 minutes, appelée Hyperpole : cette séance est réservée aux 10 minutes, called Hyperpole: this session is reserved for the 10 best meilleures voitures de la première séance qualificative Hypercar et cars from the first Hypercar qualifying session will determine the elle déterminera les 10 premières positions de la grille de départ first 10 positions on the starting grid for the Hypercar category. Hypercar. - 1 course dont la durée ne pourra être inférieure à 6 heures. - 1 race, which must not last less than 6 hours. Aucun warm-up ne sera programmé sur les Compétitions sauf No warm-up will be scheduled on the Competitions, unless disposition contraire dans l’Annexe 1 de chaque Compétition ou otherwise specified in Appendix 1 of each Competition or by décision du Collège des Commissaires Sportifs sur proposition du decision of the Panel of Stewards on proposal of the Race Director Directeur d’Épreuve pour des raisons de sécurité. for safety reasons. Si un warm-up est prévu, la liste des voitures et des Pilotes admis à In the event of a warm-up, the list of cars and Drivers allowed to participer au warm-up sera affichée après les essais qualificatifs. take part in the warm-up will be posted after the qualifying session. 1.4.2 Aspects calendaires 1.4.2 Calendar aspects Conformément à l’Accord, une Compétition pourra se dérouler In accordance with the Agreement, a Competition may take place à la même date qu’une Compétition comptant pour un autre on the same date as a Competition counting towards another FIA Championnat du Monde de la FIA. World Championship. Le Championnat comporte un minimum de 3 Compétitions. The Championship comprises a minimum of 3 Competitions. 1.4.3 Annulation 1.4.3 Cancellation Toute Compétition annulée sans respecter un préavis écrit d’au Any Competition which is cancelled without respecting three moins trois mois envoyé à la FIA ne sera pas prise en considération months’ written notice to the FIA will not be considered for inclusion en vue d’une inscription au Championnat de l’année suivante, in the following year’s Championship unless the FIA judges the sauf si la FIA estime que cette annulation résulte d’un cas de force cancellation to have been due to force majeure. majeure. Une Compétition peut être annulée si moins de 20 voitures sont A Competition may be cancelled if fewer than 20 cars are entered. engagées. 2. ORGANISATION 2. ORGANISATION 2.1 Organisateur 2.1 Organiser Toute demande d’organisation d’une Compétition doit être Any application to organise a Competition must be made, by the déposée par l’entité (l’Organisateur) ayant obtenu les droits entity (Organiser) that has obtained the exclusive and necessary exclusifs et nécessaires pour organiser la Compétition sur le circuit rights to organise the Competition on the circuit concerned, to the concerné auprès de l’ASN du pays dans lequel la Compétition ASN of the country in which the Competition is to take place, doit avoir lieu, laquelle transmettra la demande à la FIA. which will forward the application to the FIA. 2.2 Organisation des Compétitions 2.2 Organisation of Competitions Chaque Organisateur, via son ASN, doit fournir à la FIA, au Each Organiser, via its ASN, shall supply to the FIA, at least in minimum en français et en anglais, les renseignements requis French and in English, the information set out in Appendix 1 to par l’Annexe 1 au présent Règlement ainsi que la Convention the present Regulations as well as the Organisation Agreement d’Organisation établie entre l’organisateur de la Compétition, entered into between the Organiser of the Competition, the ASN l’ASN du pays organisateur et la FIA au moins un mois avant le of the organising country and the FIA, at least one month before déroulement de la Compétition, de même que le Questionnaire the Competition, and the Medical Questionnaire in accordance Médical conformément à l’Annexe H du Code au moins 2 mois with Appendix H to the Code at least two months before the avant la Compétition. Chaque Compétition devra être organisée Competition. Each Competition must be organised in strict dans le strict respect de ces documents. compliance with these documents. Un visa est délivré par la FIA pour chacune des Compétitions A visa is issued by the FIA for each of the Competitions, provided 3 Publié le/published on: 18.10.2024, application au/application from: 01.01.2025 RÈGLEMENT SPORTIF DU CHAMPIONNAT DU MONDE D’ENDURANCE DE LA FIA SPORTING REGULATIONS OF THE FIA WORLD ENDURANCE CHAMPIONSHIP sous réserve que l’ensemble des documents requis par le présent that all the documents required by the present regulations have Règlement aient été dûment transmis à la FIA dans les délais been duly sent to the FIA by the aforementioned deadlines and ci-dessus mentionnés et qu’ils soient conformes à la réglementation that they are in conformity with the regulations applicable to the applicable au Championnat. Championship. 2.3 Assurances 2.3 Insurance 2.3.1 Obligations et modalités de couverture 2.3.1 Obligations and procedures regarding coverage Tous les Concurrents, leur personnel et leurs Pilotes doivent être All Competitors, their personnel and Drivers must be covered by couverts par une assurance au tiers. third party insurance. La prime d’assurance souscrite par l’organisateur doit fournir une The insurance premium which must be included in the entry fee couverture d’assurance responsabilité civile adéquate pour les must guarantee adequate Public Liability Insurance cover in respect dommages corporels ou matériels accidentels causés à des tiers. of accidental personal injury or property damage to third parties. Une assurance responsabilité civile d’un montant total minimum A total minimum of €10 million Public Liability Insurance cover for de 10 millions d’euros pour chaque événement est requise, sous each and every occurrence is required subject to any applicable réserve des exemptions prévues par la législation nationale. Si national law exemptions. If an applicable national law exemption une exemption applicable en vertu de la législation nationale is to be relied upon then a statement from a qualified lawyer with doit être invoquée, une déclaration d’un avocat qualifié justifiant justification for the exemption in the territory should be included in l’exemption sur le territoire doit être incluse dans les documents the document submissions. soumis. La couverture de responsabilité civile sera en plus de et sans Public Liability cover shall be in addition to and without prejudice préjudice de toute police d’assurance personnelle détenue par un to any personal insurance policy held by a competitor or any other concurrent ou toute autre personne ou entité légale participant à la person or legal entity taking part in the Competition. Compétition. L’assurance au tiers souscrite par l’Organisateur viendra compléter, Third party insurance arranged by the organiser shall be in sans y porter atteinte, toute police d’assurance personnelle détenue addition and without prejudice to any personal insurance policy par un Concurrent ou par toute autre personne physique ou morale held by a Competitor or by any other private individual taking part participant à la Compétition. in the Competition. Les Pilotes participant à la Compétition ne sont pas considérés Drivers taking part in the Competition are not considered third comme tiers entre eux. parties with respect to one another. 2.3.2 Formalités administratives de rigueur 2.3.2 Mandatory administrative formalities Soixante jours avant la Compétition, l’Organisateur, via son ASN, Sixty days before the Competition, the Organiser, via its ASN, doit envoyer à la FIA, au minimum en anglais, la Check List FIA must send to the FIA, at least in English, the FIA Check List duly dûment complétée ainsi que le détail des risques couverts par compiled as well as details of the risks covered by the insurance l’assurance (voir l’Annexe 1 – partie E), laquelle doit être conforme (see Appendix 1 – Part E), which must comply with the national aux lois nationales en vigueur. Ce certificat d’assurance sera tenu laws in force. This insurance certificate shall be made available to à la disposition des Concurrents en anglais. the Competitors in English. 3. ENGAGEMENTS, CATEGORISATION, ÉQUIPAGES 3. ENTRIES, CATEGORISATION, CREWS 3.1 Dispositions générales 3.1 General provisions 3.1.1 Engagement à la saison 3.1.1 Entry for the season La procédure d’engagement est placée sous l’égide et la The entry procedure is placed under the aegis and the responsibility responsabilité de la FIA en coopération avec le Promoteur. of the FIA, in cooperation with the Promoter. L’engagement au Championnat est un engagement à la saison, qui Entry in the Championship is for the season, which concerns all the porte sur l’ensemble des Compétitions inscrites au calendrier dudit Competitions registered on the calendar of the said Championship Championnat et qui est limité à un maximum de deux voitures par and is limited to a maximum of two cars per category. catégorie. La participation des Concurrents admis officiellement au The participation of the Competitors officially registered in the Championnat est impérative sur toutes les Compétitions comptant Championship in all the Competitions counting towards the pour le Championnat. Championship is imperative. 3.1.2 Cession des engagements et forfaits 3.1.2 Transfer of entries and withdrawal La cession de tout engagement à un tiers est formellement interdite. The transfer of any entry to a third party is formally prohibited. Tout forfait au Championnat ou à la participation d’une Any withdrawal from the Championship or from participating in Compétition doit être notifié par écrit par lettre recommandée avec a Competition must be notified to the FIA in writing, by registered accusé de réception à la FIA, avec copie au Promoteur. letter with acknowledgement of receipt, with a copy to the Promoter. Le non-respect de ces formalités est sanctionné par une amende de Any Competitor who does not observe these formalities will be 10 000 €. fined the sum of €10,000. Tout forfait est irrévocable et ne donne droit à aucun remboursement Any withdrawal is irrevocable and will not result in any des droits d’engagement ou des avances sur frais techniques ou reimbursement of the entry fees or of the advances on technical sur frais de carburant. costs or fuel costs. 3.1.3 Spécificités des 24 Heures du Mans 3.1.3 Specificities of the 24 Hours of Le Mans 4 Publié le/published on: 18.10.2024, application au/application from: 01.01.2025 RÈGLEMENT SPORTIF DU CHAMPIONNAT DU MONDE D’ENDURANCE DE LA FIA SPORTING REGULATIONS OF THE FIA WORLD ENDURANCE CHAMPIONSHIP Conformément à l’Accord et à l’Article 1.2.4 du présent In accordance with the Agreement and with Article 1.2.4 of Règlement, la procédure d’engagement aux 24 Heures du Mans the present Regulations, the procedure for entry in the 24 Hours (dont l’ensemble des modalités financières) est exclusivement régie of Le Mans (including all the financial procedures) is governed par le Règlement Particulier de la Compétition. exclusively by the Supplementary Regulations of the Competition. Un Comité de Sélection spécifique aux 24 Heures du Mans se A Selection Committee specific to the 24 Hours of Le Mans will réunira pour en déterminer la liste des engagés. meet to determine the entry list. L’engagement à la saison inclut une invitation à participer aux Entry for the season includes the invitation to participate in the 24 Heures du Mans. L’attribution définitive de cette invitation est 24 Hours of Le Mans. The definitive attribution of this invitation conditionnée à la participation du Concurrent à toutes les autres is subject to the participation of the Competitor in all the other Compétitions du Championnat. Competitions of the Championship. Dans le cas d’une éventuelle demande d’engagement If the Competitor requests an additional entry in the 24 Hours of Le supplémentaire du Concurrent aux 24 Heures du Mans, celle-ci Mans, he will be required to submit a entry form, as defined by the sera soumise au dépôt d’un dossier, tel que défini par le Règlement Supplementary Regulations of the Competition. The admissibility Particulier de la Compétition, dont le Comité de Sélection des 24 of this form will be assessed by the 24 Hours of Le Mans Selection Heures du Mans appréciera la recevabilité. Committee. 3.1.4 Licences 3.1.4 Licences Tous les Pilotes, Concurrents et officiels participant au Championnat All Drivers, Competitors and officials participating in the doivent être titulaires de licences en cours de validité. Pour les Championship must hold valid licences. For Drivers, the licence Pilotes, la licence doit être en conformité avec l’Annexe L – must comply with Article 2 of Chapter I of Appendix L of the Code Chapitre I – Article 2 du Code et, si nécessaire, des autorisations and, if necessary, valid authorisations issued by their ASN (see en cours de validité délivrées par leur ASN (voir l’Article 3.9.4 du Article 3.9.4 of the Code). Code). 3.1.5 Licence du Concurrent 3.1.5 Competitor’s licence Le libellé de la licence du Concurrent présentée sera le seul retenu The wording of the Competitor’s licence submitted will be the only pour les documents officiels. Le nombre de caractères maximum wording used for the official documents. The maximum number of autorisé est de 25, les espaces étant comptés comme des characters authorised is 25, with spaces counting as characters. caractères. Après la date de clôture des engagements au Championnat ou After the closing date for entries in the Championship or in the à la Compétition concernée, plus aucune modification ne sera Competition concerned, no further modification will be accepted. acceptée. Pour les Concurrents engagés avec une licence Constructeur dans For Competitors entered with a Manufacturer’s Licence in the la catégorie Hypercar, le nom de la marque doit être présent dans Hypercar category, the name of the brand must be present in the le nom officiel du Concurrent. wording of the official Competitor name. Les Constructeurs ont l’obligation de choisir quels sont les It is the Manufacturer’s obligation to nominate any Competitors Concurrents qui utiliseront le nom de la marque dans le libellé de who are using the brand name in the wording of the Competitor’s la licence Concurrent. licence. 3.1.6 Licence du Pilote 3.1.6 Driver’s licence Degré A de la FIA pour les Pilotes engagés dans la catégorie FIA Grade A for Drivers competing in the Hypercar category. Hypercar. Degré B de la FIA minimum pour les autres catégories. Minimum FIA Grade B for the other categories. 3.1.7 Trophée pour une Endurance Durable 3.1.7 Sustainable Endurance Award L’engagement au Championnat inclut l’engagement au Trophée The Championship entry includes the Sustainable Endurance pour une Endurance Durable. Les modalités de participation Award entry. The forms of participation will be detailed in seront détaillées dans un document dédié, publié simultanément à a dedicated document, published simultaneously with the l’ouverture des engagements au Championnat. Championship entry opening. 3.2 Procédure d’engagement 3.2 Entry procedure 3.2.1 Comité de Sélection et admission au Championnat 3.2.1 Selection Committee and admission to the Championship Conformément à l’Accord, la sélection des Concurrents est effec- In accordance with the Agreement, the selection of the Competitors tuée par un Comité de Sélection de six membres, constitué par la is carried out by a Selection Committee of six members, put Commission Endurance. together by the Endurance Commission. La date à laquelle le Comité de Sélection appelé à statuer sur les The date at which the Selection Committee, called upon to rule on candidatures se réunira est disponible en Annexe 2 du présent applications, will meet is available in Appendix 2 to the present règlement. Les décisions prises par le Comité de Sélection ne sont regulations. The decisions taken by the Selection Committee are pas susceptibles de recours. not subject to appeal. Les Concurrents ne seront considérés comme définitivement admis Competitors will not be considered as definitively admitted to the au Championnat, ou à ses Compétitions, qu’à réception du paie- Championship, or to its Competitions, until payment of the entirety ment de l’intégralité des droits de participation par la FIA (dans les of the participation fees has been received by the FIA (in the conditions définies ci-dessous). conditions defined below). 5 Publié le/published on: 18.10.2024, application au/application from: 01.01.2025 RÈGLEMENT SPORTIF DU CHAMPIONNAT DU MONDE D’ENDURANCE DE LA FIA SPORTING REGULATIONS OF THE FIA WORLD ENDURANCE CHAMPIONSHIP Le Comité de Sélection aura la liberté et le plein pouvoir sur le The Selection Committee will have freedom and full power on the choix des dossiers d’engagements pour la participation au choice of the registration files to participate to the Championship. Championnat. A son entière discrétion, il pourra utiliser entre At its sole discretion, it will be able to use, amongst others, the autres les critères suivants, listés de manière non exhaustive, sans following criterion, listed in a non-exhaustive way, without priority ordre de priorité : order: o Palmarès ; o Track record; o Intérêt pour le Championnat ; o Interest for the Championship; o Participation régulière au Championnat du Monde o Regular participation at the World Endurance Championship d’Endurance ou aux 24 Heures du Mans ; or at the 24 Hours of Le Mans; o Situation juridique ou financière avec l’ACO, LMEM ou la o Financial and legal situation with the ACO, LMEM or the FIA FIA, leurs environnements et leurs partenaires. or their surroundings and their partners. La FIA et/ou le Promoteur se réservent le droit de demander des The FIA and/or the Promoter reserve the right to request additional informations complémentaires aux Concurrents afin d’éclairer les information from the Competitors in order to clarify the decisions décisions du Comité de Sélection. of the Selection Committee. Aucun changement de catégorie, de modèle de châssis, de No change of category, chassis model, car model, power unit type modèle de voiture, de type de groupe motopropulseur ou de or tyre manufacturer is permitted during the season. manufacturier de pneumatiques n’est autorisé pendant la saison. Un accord commercial est conclu entre le Promoteur et chaque A commercial agreement shall be concluded between the Promoter Concurrent. and each Competitor. L’acceptation d’un engagement est soumise au respect par le The acceptance of an entry is subject to the Competitor’s respecting Concurrent des exigences et conditions de l’accord commercial. the requirements and conditions of the commercial agreement. L’accord commercial doit être validé par tous les Concurrents The commercial agreement must be validated with the online entry souhaitant s’engager à la saison ou course par course, lors de la procedures by all Competitors wishing to enter the full season or procédure d’engagement en ligne. race by race. 3.2.2 Cas général : bulletin d’engagement, dossier, délais 3.2.2 General case: entry form, dossier, deadline Le lien pour accéder au bulletin d’engagement est disponible The link to access the entry form is available in Appendix 2 to à l’Annexe 2 du présent Règlement avec les date officielle the present Regulations together with the official opening date d’ouverture des engagements au Championnat et date limite for entries in the Championship and the application submission d’envoi des dossiers de candidature. deadline. Chaque dossier de candidature devra être accompagné de Each application dossier must be accompanied by all the l’ensemble des pièces et informations requises par le formulaire documents and information required by the online form (in en ligne (notamment et sans s’y limiter : attestation de paiement, particular and without limitation: payment certificate, copies of the copies des licences applicables, etc…). applicable licenses, etc.). En plus du dossier d’engagement, le Concurrent devra signer (en In addition to the entry application dossier, the Competitor will ligne) et respecter les Dispositions Extra Sportives s’appliquant have to sign (online) and respect the Non-Sporting Provisions aux Concurrents, qui seront disponibles dans la procédure applicable to Competitors, which will be available in the online d’engagement en ligne. entry form procedure. La FIA et/ou le Promoteur se réservent le droit de demander des The FIA and/or the Promoter reserve the right to request additional informations complémentaires aux Concurrents afin d’éclairer les information from the Competitors in order to enlighten the decisions décisions du Comité de Sélection. of the Selection Committee. Conformément à l’Accord, la liste des Concurrents du In accordance with the Agreement, the list of Competitors in the Championnat est validée par le Comité de Sélection (voir l’Article Championship is validated by the Selection Committee (see Article 3.2.1 du présent Règlement). 3.2.1 of the present Regulations). 3.2.3 Condition spécifique pour l’engagement dans la catégorie Hypercar 3.2.3 Specific condition of entry in the Hypercar category Outre le respect des dispositions de l’Article 3 de l’Annexe 2 In addition to respecting the provisions of Article 3 of Appendix un Constructeur doit engager deux voitures au Championnat du 2 a Manufacturer must enter two cars in the Hypercar FIA World Monde d’Endurance Hypercar de la FIA. Endurance Championship. Les voitures en sus devront être inscrites à la Coupe du Monde des Any additional cars must be entered in the Hypercar Team World Équipes Hypercar. Le Comité de Sélection déterminera le nombre Cup. The Selection Committee will determine the maximum maximum de voitures par constructeur qui seront acceptées. number of cars per manufacturer that will be accepted. Il est de la responsabilité du Constructeur de déterminer quelles It is the Manufacturer’s responsibility to determine which cars will voitures participeront au Championnat du Monde d’Endurance participate in the Hypercar FIA World Endurance Championship Hypercar de la FIA ou à la Coupe du Monde des Équipes or the Hypercar Team World Cup. These designations will be valid Hypercar. Ces désignations seront valables pour l’ensemble des for all the Competitions and no change can be made during the Compétitions et aucun changement ne pourra avoir lieu en cours season. de saison. Un Concurrent souhaitant s’engager dans la catégorie Hypercar A Competitor wishing to enter in the Hypercar category in the du Championnat du Monde d’Endurance de la FIA doit soumettre FIA World Endurance Championship must submit a presentation un dossier de présentation comprenant des informations sur la dossier including information on the brand and its commitment to marque et son engagement dans le Championnat. the Championship. 6 Publié le/published on: 18.10.2024, application au/application from: 01.01.2025 RÈGLEMENT SPORTIF DU CHAMPIONNAT DU MONDE D’ENDURANCE DE LA FIA SPORTING REGULATIONS OF THE FIA WORLD ENDURANCE CHAMPIONSHIP La Commission Endurance se prononcera, à son entière The Endurance Commission will rule, at its entire discretion, on appréciation, sur le caractère admissible d’une marque et/ou the admissibility of a car brand and/or Manufacturer to the Constructeur automobile dans le Championnat. Championship. Par ailleurs, les Concurrents s’engageant dans la catégorie In addition, Competitors entering the Hypercar category with a Hypercar avec une voiture homologuée dans le groupe LMDh car homologated in the LMDh group will be required to use the devront utiliser le support fourni par les « partenaires hybrides support provided by the “designated hybrid partners” and pay désignés » et s’acquitter des frais afférents. Les montants liés à ces the related fees. The amounts related to these obligations will be obligations seront communiqués par le Promoteur après la date de communicated by the Promoter after the closing date for entries. clôture des engagements. 3.2.4 Conditions spécifiques d’engagement dans la catégorie LMGT3 3.2.4 Specific conditions of entry in the LMGT3 category Outre le respect des dispositions de l’Annexe 2, un Concurrent Besides the respect of the dispositions of Appendix 2, a souhaitant s’engager dans la catégorie LMGT3 devra, lors du Competitor wishing to register in the LMGT3 category must, while remplissage du dossier d’engagement, y déposer un accord de filling in the registration file, add a designation agreement from désignation de son Constructeur de modèle de voiture qui aura the Manufacturer of his car which would have been selected été au préalable sélectionné par le Comité de Sélection pour beforehand by the Selection Committee to compete in the LMGT3 concourir dans la catégorie LMGT3. category. Un Constructeur pourra désigner deux voitures, sous deux licences A Manufacturer may designate two cars, under two different différentes, à la seule condition que ces voitures soient engagées licenses, on the sole condition that these cars are entered by the par la même société. same company. Il est de la responsabilité du Constructeur de déterminer quelles It is the Manufacturer’s responsibility to determine which cars will voitures participeront au Trophée Endurance FIA pour les équipes participate in the FIA Endurance Trophy for the LMGT3 teams. LMGT3. Ces désignations seront valables pour l’ensemble des These designations will be valid for all the Competitions and no Compétitions et aucun changement ne pourra avoir lieu en cours change can be made during the season. de saison. 3.2.5 Engagement des Concurrents dits « course par course » 3.2.5 Entry of “race-by-race” Competitors A titre exceptionnel, et en fonction de l’intérêt que ces dernières Exceptionally, and depending on the interest that they might pourraient représenter pour le Championnat, le Comité de represent for the Championship, the Selection Committee may Sélection pourra admettre, à une ou plusieurs Compétitions, admit, for one or more Competitions, one or more additional une ou plusieurs voitures supplémentaires, sous réserve de leur cars, subject to their conformity with the applicable Technical and conformité aux réglementations techniques et d’homologation Homologation regulations. applicables. Les voitures supplémentaires figureront au classement de la The additional cars will appear in the classification of the Compétition mais seront transparentes pour les différents Competition but will be invisible for the different classifications for classements de ce Championnat. this Championship. Les Concurrents engageant des voitures dites « course par course Any Competitors entering “race-by-race” cars must register in » doivent s’engager conformément à la procédure d’engagement accordance with the entry procedure described in Article 3.2.2. décrite à l’Article 3.2.2. Toutefois, ces Concurrents doivent transmettre leur dossier complet However, these Competitors must send their full dossier at the latest au plus tard huit semaines avant le début de la Compétition eight weeks before the beginning of the Competition concerned. concernée. Les Concurrents devront également fournir l’attestation du paiement The Competitors must also provide certification of payment of the de l’avance sur fournitures et autres frais techniques. advance on supplies and other technical costs. 3.2.6 Droits d’engagement et conditions financières 3.2.6 Entry fees and financial conditions Les droits de participation et droits d’engagement sont disponibles Participation and entry fees are available in Appendix 2 of these en Annexe 2 du présent règlement. regulations. Les droits de participation au Championnat sont composés des Participation fees for the Championship are composed of entry droits d’engagement et des avances sur les fournitures et frais fees and advances on technical costs and supplies. techniques. Tout droit de participation perçu par la FIA reste acquis et ne Any participation fee received by the FIA remains acquired pourra faire l’objet d’aucun remboursement pour quelque raison and will not be reimbursed for any reason whatsoever. If one or que ce soit. Si une ou plusieurs voitures ne sont pas retenues par more cars are not selected by the Selection Committee, the entire le Comité de Sélection, l’intégralité du paiement correspondant payment corresponding to the amount of the entry fee will be au montant de l’engagement sera remboursée, sous réserve d’une reimbursed, except for a sum of €1000 which will be kept as somme de 1000 €, qui sera conservée à titre de frais de dossier. handling costs. 3.2.7 Accréditation environnementale 3.2.7 Environmental accreditation Tous les concurrents du championnat, circuits, organisateurs et All Championship Competitors, circuits, organisers and suppliers fournisseurs devront suivre le programme d’accréditation envi- will have to follow the FIA Environmental Accreditation Programme ronnementale de la FIA selon la feuille de route présente dans le according to the roadmap present in the table below. Competitors’ tableau ci-dessous. Les engagements des Concurrents seront condi- entries will be conditioned to the obtention of the required level. tionnés à l’obtention des niveau requis. Il peut être trouvé sur https://www.fia.com/ It can be found at https://www.fia.com/sustainability-programme. 7 Publié le/published on: 18.10.2024, application au/application from: 01.01.2025 RÈGLEMENT SPORTIF DU CHAMPIONNAT DU MONDE D’ENDURANCE DE LA FIA SPORTING REGULATIONS OF THE FIA WORLD ENDURANCE CHAMPIONSHIP sustainability-programme. 2025 2026 2025 2026 Hypercar 2 étoiles 3 étoiles Hypercar 2 stars 3 stars LMGT3 2 étoiles LMGT3 2 stars Circuit & Organisers 2 étoiles 3 étoiles Circuit & Organisers 2 stars 3 stars Common suppliers 2 étoiles 3 étoiles Common suppliers 2 stars 3 stars 4. DISCIPLINE GÉNÉRALE ET OBLIGATIONS DES 4. GENERAL DISCIPLINE AND COMPETITORS’ OBLIGATIONS CONCURRENTS 4.1 Discipline générale 4.1 General discipline 4.1.1 Comportement anti-sportif 4.1.1 Unsporting conduct Le Collège des Commissaires Sportifs pourra être saisi par The Race Director and/or the Clerk of the Course may bring le Directeur d’Épreuve et/ou le Directeur de Course de tout before the Panel of Stewards any unsporting behaviour on the comportement d’un Constructeur, Concurrent, Pilote ou participant part of a manufacturer, Competitor, Driver or participant that is qui serait contraire à l’esprit sportif, à une concurrence loyale, deemed contrary to the spirit of sport and fair play, even if the quand bien même l’intéressé revendiquerait l’application littérale person concerned demands the literal application of the present du présent Règlement. regulations. 4.1.2 Laissez-passer et accréditations 4.1.2 Passes and accreditations Comme défini à l’Article 3.21 du Code, tout participant tel que As defined in Article 3.21 of the Code, any participant as defined défini à l’Article 20 du Code, se trouvant pour n’importe quelle in Article 20 of the Code, present in any capacity whatsoever in raison dans les espaces réservés (voir l’Article 20 du Code), doit the reserved areas (see Article 20 of the Code), must wear his or porter son laissez-passer bien visiblement. her pass in such a way that it is clearly visible. Seuls le Promoteur et la FIA sont habilités à autoriser l’émission et The Promoter and the FIA alone are empowered to authorise the le retrait des laissez-passer. issue and removal of passes. Des laissez-passer spécifiques seront délivrés par l’ACO pour la Specific passes will be issued by the ACO for the 24 Hours of Le Compétition des 24 Heures du Mans. Mans. Un laissez-passer ne pourra être utilisé que par la personne et dans A pass may be used only by the person and for the purpose for le but pour lequel il aura été délivré. which it was issued. 4.1.3 Contrôle Médical 4.1.3 Medical control Le Directeur de Course et le Médecin-Chef peuvent demander à un The Clerk of the Course and the Chief Medical Officer may require Pilote ou à un officiel de se soumettre à un contrôle médical à tout a Driver or an official to undergo a medical examination at any moment de la Compétition. time during the Competition. 4.1.4 Sécurité opérationnelle Haute Tension 4.1.4 High Voltage operational safety Les Concurrents, Pilotes, ASN, Promoteurs, organisateurs, béné- The Competitors, Drivers, ASN, Promoters, organisers, volunteers voles et officiels doivent se conformer au Supplément 10 de l’An- and officials must comply with Supplement 10 of Appendix H to nexe H au Code Sportif International et, sur demande de la FIA, the International Sporting Code, and upon request from the FIA, doivent fournir toute preuve de conformité que la FIA jugera they must provide any proof of compliance that the FIA may deem nécessaire. necessary. Le Supplément 10 de l’Annexe H au Code Sportif International est Supplement 10 of the Appendix H to the International Sporting disponible via le lien suivant : Code is available via the following link: https://www.fia.com/regulation/category/123 https://www.fia.com/regulation/category/123 En catégorie Hypercar, la charge de la batterie du système In Hypercar category, the charge of the battery of the hybrid hybride n’est autorisée que lorsque la couverture incendie mise en system is only authorized when the fire cover put in place by the place par l’organisateur est active et que du personnel se trouve organizer is active and personnel are in the garage. dans le garage. 4.1.5. Obligations promotionnelles des Concurrents 4.1.5 Competitors’ promotional obligations Les Concurrents et l’ensemble de leur personnel ont l’obligation, Competitors and all their team members, if requested, must be si sollicités, d’être présents et de participer à la totalité des present and take part to all promotional and commercial events animations promotionnelles et commerciales organisées par le organised by the Promoter. Promoteur. Il s’agit, sans s’y limiter, de : This is, without limitations: - Conférence de presse avant l’événement - Press conference before the event - Séance d’autographes - Autograph session 8 Publié le/published on: 18.10.2024, application au/application from: 01.01.2025 RÈGLEMENT SPORTIF DU CHAMPIONNAT DU MONDE D’ENDURANCE DE LA FIA SPORTING REGULATIONS OF THE FIA WORLD ENDURANCE CHAMPIONSHIP - Présentation des Pilotes - Drivers’ presentation - Pré-podium - Pre-podium - Podium - Podium - Zone mixte - interview - Mixed zone - interview - Conférence de presse après les qualifications - Press conference after qualifying - Conférence de presse après la course - Press conference after the race En cas de non-respect ou de retard, une pénalité sera prononcée In case of non-compliance or late arrival, penalty at the Stewards’ à l’appréciation des Commissaires Sportifs. discretion. 4.1.6 Signalétique apposée sur les voitures 4.1.6 Signage affixed to the cars Les Concurrents doivent apposer sur leur voiture, et ce avant le Before the start of scrutineering, Competitors must put the début des vérifications techniques, la publicité imposée par advertising imposed by the Organiser, as well as the race numbers l’Organisateur ainsi que les numéros de course et l’ensemble and the identification stickers on their car (see sizes and positions des autocollants d’identification (voir tailles et emplacements en in Appendix 3). Annexe 3). En outre, les Concurrents doivent laisser à disposition de Additionally, Competitors must leave available the spaces which l’Organisateur de la Compétition des emplacements qui lui sont are exclusively reserved for the Competition Organiser (see exclusivement réservés (voir schéma en Annexe 3 du présent diagram in Appendix 3 of these regulations). règlement). 4.1.7 Limitation du personnel et des essais 4.1.7 Personnel limitation and testing Dans l’esprit de la réduction et du contrôle des coûts, les In the spirit of cost reduction and control, Competitors are restricted Concurrents sont réglementairement limités en matière de person- by regulation in terms of personnel (Appendix 7) and private nel (Annexe 7) et d’essais privés (Article 8 et Annexe 09). testing (Article 8 & Appendix 09). 4.2 Équipement des Concurrents 4.2 Competitors’ equipment 4.2.1 Équipements obligatoires des Pilotes 4.2.1 Mandatory equipment for Drivers Pendant les essais, le warm-up et la course, les Pilotes doivent During practice sessions, the warm-up and the race, the Drivers toujours porter l’équipement conforme aux normes de sécurité must always wear equipment in conformity with the safety fixées par la FIA pour les Compétitions internationales sur circuits, standards established by the FIA for international Competitions on dans les conditions définies par l’Annexe L du Code. circuits, in the conditions defined by Appendix L to the Code. Pour faciliter l’identification des équipages et aux fins de leur For easier identification and for the unity of the crews, the Drivers unité, les Pilotes d’une même voiture sont tenus de porter une of one and the same car are obliged to wear identical overalls. combinaison identique. 4.2.2 Équipements obligatoires pour le personnel dans la voie des stands 4.2.2 Mandatory equipment for personnel in the pit lane Tenue de sécurité minimale pour le personnel des Concurrents Minimum safety clothing for Competitors’ personnel in the pit lane dans la voie des stands (limite : ligne devant le rideau du stand) (the limit is the line in front of the pit shutter) during all practice durant toutes les séances d’essais et la course : sessions and the race: Les préposés au ravitaillement, au dégazage, à l’extincteur et à la The refueller, vent, extinguisher, and cut off valve attendants must vanne de sécurité doivent porter les équipements homologués FIA wear the following FIA homologated gear: suivants : o combinaison ignifugée homologuée FIA 8856 o FIA 8856 homologated fireproof overalls o gants ignifugés homologués FIA 8856 o FIA 8856 homologated fireproof gloves o cagoule ignifugée homologuée FIA 8856 o FIA 8856 homologated fireproof balaclava o sous-vêtements longs ignifugés homologués FIA 8856 o FIA 8856 homologated fireproof long underwear (shirt, (chemise, pantalons et chaussettes) trousers and socks) o chaussures ignifugées homologuées FIA 8856 o FIA 8856 homologated fireproof shoes o casques intégraux de couleur uniforme sans décoration avec o FIA homologated (as listed in FIA Technical List 25) full face visière intégrale fermée homologués par la FIA (répertoriés dans helmets of a uniform colour without decoration, with closed full la Liste Technique FIA n° 25) (la visière peut être ouverte avant visors (the visor may be opened before the car enters the pit lane) l’arrivée de la voiture dans la voie des stands) Personnel autorisé sur le mur des stands : Personnel allowed on the pit wall: o combinaison ignifugée homologuée FIA 8856 o FIA 8856 homologated fireproof overalls Tout autre opérateur : Any other operator: o combinaison ignifugée homologuée FIA 8856 o FIA 8856 homologated fireproof overalls o gants ignifugés homologués FIA 8856 o FIA 8856 homologated fireproof gloves o cagoule ignifugée homologuée FIA 8856 protégeant o FIA 8856 homologated fireproof balaclava that protects the complètement le visage whole face o lunettes ignifugées o fireproof goggles o sous-vêtements longs ignifugés homologués FIA 8856 o FIA 8856 homologated fireproof long underwear (shirt, (chemise, pantalons et chaussettes) trousers and socks) o chaussures ignifugées homologuées FIA 8856 o FIA 8856 homologated fireproof shoes o casque o helmet En dehors des opérations de ravitaillement uniquement : dans des Except for refuelling operations: in exceptional circumstances, a 9 Publié le/published on: 18.10.2024, application au/application from: 01.01.2025 RÈGLEMENT SPORTIF DU CHAMPIONNAT DU MONDE D’ENDURANCE DE LA FIA SPORTING REGULATIONS OF THE FIA WORLD ENDURANCE CHAMPIONSHIP circonstances exceptionnelles, un mécanicien peut retirer ses gants mechanic may remove the FIA homologated fireproof gloves if ignifugés homologués par la FIA en cas d’absolue nécessité. absolutely necessary. 4.2.3 Caméras des Concurrents 4.2.3 Competitors’ cameras Les images filmées par l’équipe peuvent, moyennant l’approbation Images filmed by the team may, subject to the prior and préalable et discrétionnaire des Commissaires Sportifs, être utilisées discretionary approval of the Stewards, be used by teams as par les équipes comme élément de preuve dans leur défense dans evidence in their defence in case of an inquiry, provided that the le cas d’une enquête, à condition que l’équipe utilisant les images team using the images is the team owning/using the camera that soit l’équipe détentrice/utilisatrice de la caméra qui les a filmées. filmed them. En aucun cas, un enregistrement de caméra ne peut être utilisé Under no circumstances may a camera recording be used to pour constituer la base de tout type de réclamation, plainte ou form the basis of any kind of protest, complaint or action against action contre une autre équipe ou un tiers. another team or a third party. Les équipes doivent remettre toutes les images demandées par un Teams must surrender any images requested by a race official. officiel de course. 4.2.4 Caméras embarquées 4.2.4 On-board cameras La description technique sera détaillée dans le document envoyé The technical description will be summarised in the document sent par le Promoteur. by the promoter. Le poids minimum des voitures étant défini sans système de As the minimum weight of all cars is defined and maintained caméra, il parait important que les voitures équipées du système without a camera system, it is considered of major importance de caméra ne soient pas pénalisées en termes de performance. that the cars equipped with a camera system do not suffer any performance penalty. Ce qui suit sera donc mis en place, en considérant le poids du sys- The following will be put in place, considering the weight of the tème de caméra = 3.8 kg. camera system = 3.8kg Les voitures sans caméra devront se lester Cars without a camera will need to have ballast on board HYPERCAR : poids minimum avec le système de caméra ou le HYPERCAR: minimum car weight with a camera system or leste caméra = décrit dans la BoP camera ballast = described in BoP LMGT3 : poids minimum avec le système de caméra ou le LMGT3: minimum car weight with a camera system or leste caméra = décrit dans la BoP camera ballast = described in the BoP 4.2.5 Brassards associés au personnel pit lane 4.2.5 Armbands associated with pit lane personnel Le Promoteur distribuera à chaque Concurrent trois types de bras- The Promotor will distribute to each Competitor three types of sards : armbands: - PIT LANE : le brassard vert devra être porté par toute per- - PIT LANE: the green armband must be worn by any person sonne accédant à la voie des stands lorsque la voiture y est accessing the pit lane in the presence of the car that needs to arrêtée, pour y faire des interventions et sur la grille en cas de sus- intervene on it on the grid in case of a race suspension from the pension de la course à partir du signal 10 minutes. 10-minute signal. - TYRE & BRAKE : le brassard bleu devra être porté par toute - TYRE & BRAKE: the blue armband must be worn by any personne accédant à la voie des stands en présence de la voiture person accessing the pit lane in the presence of the car who needs pour y faire des contrôles de freins/pneumatiques. to check brakes / tyres. - RED : le brassard rouge devra être porté par la personne - RED: the red armband must be worn by the person authorised autorisée sur la grille en cas de suspension de course. on the grid in case of a race suspension. - HV : le brassard jaune HV devra être porté par le technicien - HV: the yellow HV armband must be worn by the hybrid du système hybride pour intervenir dans la voie des stands ou sur system technician to intervene in the pit lane or on track. la piste. Le Comité WEC précisera avant le début de saison si une méthode The WEC Committee will precise before the beginning of the d’identification additionnelle sera mise en place season if any additional identification method will be used. 4.3 Moyens de communication 4.3 Means of communication 4.3.1 Communications radio du Concurrent 4.3.1 Competitor radio communications Les officiels de l’ACO et de la FIA sont autorisés à écouter, The ACO and FIA officials are allowed to listen to, record and enregistrer et retranscrire par tout moyen électronique disponible transcript car and pit crew channels conversations at any time and par l’ACO et la FIA, les conversations des canaux voitures et for any purpose by any electronic means available to the ACO équipes, à tout moment, et pour tout usage. and FIA. L’anglais sera la seule langue admise pour toutes les conversations English will be the only language admitted for all radio radio émises et reçues par la voiture sauf circonstances conversations coming from or received by the car unless exceptionnelles ou autorisation exceptionnelle accordée par le exceptional circumstances or exceptional authorization granted Comité WEC. by the WEC Committee. En cas d’infraction : pénalité à l’appréciation des Commissaires In case of infringement: penalty at the Stewards’ discretion. Sportifs. 4.3.2 Radio de la Direction de Course 4.3.2 Race Control Radio La radio de la direction de course est également dénommée « Race Control Radio is also referred as “Pit-wall radio”. Radio du mur des stands ». 10 Publié le/published on: 18.10.2024, application au/application from: 01.01.2025 RÈGLEMENT SPORTIF DU CHAMPIONNAT DU MONDE D’ENDURANCE DE LA FIA SPORTING REGULATIONS OF THE FIA WORLD ENDURANCE CHAMPIONSHIP L’écoute de la chaîne de radio de la Direction de Course est Listening to the Race Control Radio channel is mandatory for all obligatoire pour tous les Concurrents engagés dans chaque Competitors entered in each Competition of the Championship. Compétition du Championnat. Sauf instruction contraire, de 10 minutes avant que les voitures Unless instructed otherwise, from 10 minutes before the cars are ne soient autorisées sur la piste jusqu’à 10 minutes après que la allowed on track until 10 minutes after the last car has crossed dernière voiture a franchi la ligne 1 de la Voiture de Sécurité après Safety Car Line 1 after a session, or has entered the “Parc Fermé” une séance, ou est entrée dans le « Parc fermé » après la course, after the race, the radio frequency will be active. la fréquence radio sera active. Chaque Concurrent doit s’assurer que pour chaque voiture Each Competitor must ensure that for every car entered, someone engagée, quelqu’un écoute la Radio de la Direction de Course is listening to the Race Control Radio during the periods detailed pendant les périodes décrites ci-dessus. above. Les Concurrents doivent s’assurer que les consignes de sécurité Competitors must ensure that safety information is passed on to the sont transmises immédiatement aux Pilotes. Drivers immediately. A l’appréciation uniquement des Commissaires Sportifs (dont la Solely at the Stewards’ discretion (whose decision cannot be décision n’est pas sujette à appel), le non-respect des instructions appealed), failure to adhere to instructions given via Race Control données par l’intermédiaire de la Radio de la Direction de Course Radio may be considered an infringement of Article 12.2.1.i of the peut être considéré comme une violation de l’Article 12.2.1.i du Code. Code. Les équipes doivent informer immédiatement la Direction de Teams must immediately inform Race Control of any problems Course de tout problème concernant la réception de ce canal with the reception of this radio channel by any means available to radio par tous les moyens à leur disposition. them. 4.3.3 Moyens de communication électroniques 4.3.3 Electronic means of communication Les officiels et le Promoteur pourront utiliser des moyens de The officials and the Promoter may use electronic means of communication électroniques. communication. Pour la saison 2025, le moyen de communication électronique For the 2025 season, the principal electronic mean of principal sera Discord. Une politique d’utilisateur est détaillée communication will be Discord. A user policy is set out below ci-dessous et doit être respectée. Les erreurs administratives des and must be abided by. Clerical mistakes from officials cannot be officiels ne peuvent pas être opposées d’aucune manière. opposed to them in any way or form. Les Concurrents devront à tout moment être connectés à ces The Competitors must be connected to these means of moyens de communication et signaler tout dysfonctionnement. communication at all times and signal any malfunction. Lorsque récipiendaires d’une communication, les Concurrents When they receive a communication, Competitors must devront en accuser réception immédiatement. immediately acknowledge receipt. Discord sera utilisé en accord avec les recommandations suivantes Discord will be used in accordance with the following guidelines (non limitatives) : (which are not limitative): - un maximum de deux (ou 3 pour les voitures hybrides) - A maximum of two (or 3 for hybrid cars) connections are connexions sont autorisées par numéro de voiture : une dédiée allowed per car number: one dedicated for eSafety (for hybrid à l’e-safety (pour les voitures hybrides), une dédiée aux sujets cars), one dedicated for technical purposes and one for the techniques et une déclarée comme Team Manager declared Team Manager - les identifiants des Concurrents doivent suivre la nomenclature - Competitors’ ID’s must be labelled as follows: ‘aa_bbbb_ : ‘aa_bbbb_cccc’ avec aa=numéro de voiture, bbbb=le nom de cccc’, with aa= the car number, bbbb= the team’s name and cccc= l’équipe et cccc=eSAFE ou TECH ou TM eSAFE or TECH or TM - les conversations privées en dehors des canaux individuels ne - Private conversations outside of identified ‘individual’ peuvent avoir lieu qu’à l’initiative d’un officiel, qui pourra décider channels can only take place at the initiative of an official, who d’interrompre la conversation à sa discrétion. may choose to interrupt the conversation at discretion. - Aucune demande réglementaire de la part d’un Concurrent - No regulatory inquiry from Competitors will be handled in sera pris en compte en conversation privée. Une telle demande private conversations. Any such inquiry from Competitor during a d’un Concurrent pendant une séance devra être discutée lors d’un session must be dealt with during an in-person appointment, at the rendez-vous en personne, à la discrétion des officiels. Officials’ discretion. - Les Concurrents ne peuvent rapporter un incident qu’une - Competitors can only report an incident once, using template seule fois, en utilisant le modèle imposé par la Direction de Course published by Race Control at the beginning of the Competition. en début de la Compétition. - Tout manquement au respect de ce qui précède ou tout - Any failure to comply with the above, or any other behavior comportement inapproprié entrainera l’expulsion du serveur deemed inappropriate will result in removal from the Discord Discord. Server. 4.4 Attribution des garages 4.4 Pit allocation 4.4.1 Prescriptions générales 4.4.1 General prescriptions Le présent article est valable pour toutes les Compétitions comptant This article is valid for all Competitions counting towards the pour le Championnat du Monde d’Endurance mais également World Endurance Championship, but also for the collective testing pour les essais collectifs qui seraient organisés par le Promoteur ou organised by the Promoter or the ACO. l’ACO. 4.4.2 Horaires d’ouverture obligatoire des stands pendant la Compétition 4.4.2 Mandatory opening times for the garages during the Competition Sauf instructions contraires du Promoteur ou accord des délégués Unless otherwise instructed by the promoter or with the agreement 11 Publié le/published on: 18.10.2024, application au/application from: 01.01.2025 RÈGLEMENT SPORTIF DU CHAMPIONNAT DU MONDE D’ENDURANCE DE LA FIA SPORTING REGULATIONS OF THE FIA WORLD ENDURANCE CHAMPIONSHIP techniques : De 1 heure avant la première séance FIA WEC of the technical delegates: from 1 hour before the first FIA WEC jusqu’à 1 heure après la dernière séance de chaque jour ou au session until 1 hour after the last session of each day, or as a moins de 10h00 à 18h00 (sauf indications contraires à l’Annexe minimum from 10 am until 6 pm (unless otherwise specified in 1 de la Compétition concernée) : Appendix 1 of the relevant Competition): Le rideau du stand (du côté de la voie des stands) doit rester The pit shutter (on the pit lane side) must remain completely open. complètement ouvert. La visibilité vers l’intérieur du stand et la voiture de course doit rester Visibility towards the inside of the garage and the race car must libre sans obstruction de quelque nature que ce soit (éléments de remain free of any obstruction of any kind whatsoever (bodywork carrosserie, rideaux, piles de pneus, chariots, etc., personnes liées parts, covers, piles of tyres, trolleys, etc., including persons au Concurrent comprises). Tout élément de carrosserie entreposé connected to the Competitor). Any bodywork element stored in devant la voiture sera considéré comme une obstruction à la front of the car will be considered to be an obstruction to the visibilité à l’intérieur du stand sauf s’il est entreposé à plat sur le sol visibility towards the inside of the garage unless it is stored flat on et ne cache pas totalement ou partiellement la voiture de course à the ground and does not totally or partially hide the race car inside l’intérieur du stand. the garage. Toute personne se trouvant devant la voiture lorsque celle-ci est Any person standing in front of the car when it is inside the garage à l’intérieur du stand est considérée comme une obstruction à la is considered to be an obstruction to the visibility towards the inside visibilité à l’intérieur du stand à moins qu’elle ne doive travailler of the garage unless that person has to work on the car. A line of sur la voiture. Une rangée de personnes devant la voiture est people in front of the car is strictly prohibited. strictement interdite. Les exceptions sont les ventilateurs de refroidissement, les chariots Exceptions are cooling fans, fuel rigs or fuel bowsers needed to de ravitaillement ou les réservoirs de carburant nécessaires pour complete works after on-track operations. effectuer les travaux après les opérations en piste. Les officiels doivent avoir libre accès à l’intérieur du stand à tout Officials must have free access to the inside of the garage at all moment. times. Les voitures à l’intérieur du stand doivent être garées avec la face Cars inside the garage must be parked with the front facing the pit avant face à la voie des stands, sauf autorisation contraire des lane unless otherwise authorised by the technical delegates. délégués techniques. Pénalité : à l’appréciation des Commissaires Sportifs. Penalty: at the Stewards’ discretion. 4.4.3 En cas de retrait de la Compétition 4.4.3 In case of withdrawal from the Competition Les Concurrents qui, pour quelque raison que ce soit, ne peuvent Competitors who, for whatever reason, cannot take the start, either prendre le départ, soit de la course, soit des essais libres ou des of the race or of a free practice or qualifying session, will have to essais qualificatifs, devront suivre les instructions du Promoteur follow the Promotor’s instructions with regard to organisation and pour l’organisation et la libération des stands. vacating the pits. 5. VÉRIFICATIONS ADMINISTRATIVES ET TECHNIQUES 5. ADMINISTRATIVE AND TECHNICAL CHECKS 5.1 Vérifications administratives 5.1 Administrative checks 5.1.1 Dispositions générales 5.1.1 General provisions Chaque Concurrent et chaque Pilote devront présenter des licences Each Competitor and each Driver must present valid Competitor de Concurrent et de Pilote en cours de validité, telles que définies à and Driver’s licences, as defined in Article 3.1.4. l’Article 3.1.4. Les Pilotes doivent également être en possession d’un certificat The Drivers must also be in possession of a current medical médical d’aptitude valable qui accompagne la licence certificate of aptitude which accompanies the international licence. internationale. Pour les Pilotes et Concurrents dont les licences ne prévoient For Drivers and Competitors whose licences do not grant pas d’autorisation permanente de participer aux Compétitions permanent authorisation to take part in the international internationales inscrites au calendrier FIA : une autorisation de Competitions registered on the FIA calendar: authorisation to race courir dans le pays de la Compétition, délivrée par l’Autorité in the country of the Competition, issued by the National Sporting Sportive Nationale (ASN). Authority (ASN). Lors des vérifications administratives, les Concurrents doivent During the administrative checks, the Competitors must confirm in confirmer par écrit leur(s) représentant(s) officiel(s) tel que précisé à writing their official representative(s) specified in Article 1.3.2 of l’Article 1.3.2 du présent règlement et leur(s) adjoint(s). the present Regulations and their deputy(s). Ils doivent également procéder à la nomination des équipages They must also proceed to nominate the official crews, comprising officiels, à raison de 3 Pilotes maximum par voiture, sachant que : a maximum of 3 Drivers per car, knowing that: o Un Pilote ne peut être désigné que sur une seule voiture ; o A Driver cannot be assigned to more than one car ; o Les conducteurs suppléants ne sont pas admis ; o Substitute Drivers are not accepted ; o Modification d’un équipage : (voir l’Article 13.3 du présent o Modification of a crew: (see Article 13.3 of these Regulations, Règlement, ainsi que le Contrat Commercial avec le Promoteur). as well as the Commercial Agreement with the Promoter). Un Concurrent pourra être pénalisé par le Collège des A Competitor may be penalised by the Stewards if he does not Commissaires Sportifs s’il ne se présente pas à l’heure aux report on time for the administrative checks for a Competition for vérifications administratives d’une Compétition, pour toute raison any reason other than: 12 Publié le/published on: 18.10.2024, application au/application from: 01.01