Podcast
Questions and Answers
¿Cuál es la principal crítica de Carnerero en su comentario sobre el teatro de su época?
¿Cuál es la principal crítica de Carnerero en su comentario sobre el teatro de su época?
- La complejidad excesiva de la tragedia neoclásica.
- La mezquindad y pobreza del estilo de los autores contemporáneos. (correct)
- La falta de modelos morales en las tragedias.
- La inadecuación del teatro popular para el público aristocrático.
¿Cómo se percibe generalmente la intencionalidad ideológica en las tragedias españolas en comparación con las traducciones?
¿Cómo se percibe generalmente la intencionalidad ideológica en las tragedias españolas en comparación con las traducciones?
- No hay tragedias españolas que contengan intencionalidad ideológica.
- Es menos evidente en las tragedias españolas.
- Es comparable en ambas categorías.
- Es más evidente en las tragedias españolas que en las traducciones. (correct)
¿Cuál fue el objetivo de las traducciones según los manuales mencionados?
¿Cuál fue el objetivo de las traducciones según los manuales mencionados?
- Proporcionar entretenimiento al público aristocrático.
- Facilitar un teatro acorde a la nueva mentalidad dieciochesca. (correct)
- Promover la comedia barroca para un público selecto.
- Mantener la complejidad de las tragedias clásicas.
¿Cuál de las siguientes afirmaciones describe mejor la obra de Saviñón respecto a la traducción de tragedias?
¿Cuál de las siguientes afirmaciones describe mejor la obra de Saviñón respecto a la traducción de tragedias?
¿Qué características se atribuyen a la tragedia neoclásica en este contexto?
¿Qué características se atribuyen a la tragedia neoclásica en este contexto?
¿Cuál fue una de las principales preocupaciones de la política cultural de la Ilustración en España?
¿Cuál fue una de las principales preocupaciones de la política cultural de la Ilustración en España?
¿Quiénes impulsaron las traducciones de tragedias en España durante las décadas de los sesenta y setenta?
¿Quiénes impulsaron las traducciones de tragedias en España durante las décadas de los sesenta y setenta?
¿Qué se destaca como un objetivo del teatro dirigido al público aristocrático?
¿Qué se destaca como un objetivo del teatro dirigido al público aristocrático?
¿Qué crítica se hace respecto a las traducciones de obras francesas?
¿Qué crítica se hace respecto a las traducciones de obras francesas?
¿Cuál fue un resultado notable de las iniciativas de traducción durante la Ilustración?
¿Cuál fue un resultado notable de las iniciativas de traducción durante la Ilustración?
¿Qué tipo de obras tradujo Olavide entre 1764 y 1766?
¿Qué tipo de obras tradujo Olavide entre 1764 y 1766?
¿Cuál es una de las razones que se mencionan para considerar una tragedia como 'sublime'?
¿Cuál es una de las razones que se mencionan para considerar una tragedia como 'sublime'?
¿Cuál de las siguientes tradiciones teatrales se destacó en las obras de traducción realizadas en la Ilustración?
¿Cuál de las siguientes tradiciones teatrales se destacó en las obras de traducción realizadas en la Ilustración?
¿Qué aspecto de una de las obras de Racine se destacó en la escena teatral valenciana de 1802?
¿Qué aspecto de una de las obras de Racine se destacó en la escena teatral valenciana de 1802?
¿Qué tipo de música se integró en las representaciones de las tragedias en Valencia en 1802?
¿Qué tipo de música se integró en las representaciones de las tragedias en Valencia en 1802?
¿Quién de estos autores es mencionado como un traductor destacado en Sevilla durante la Ilustración?
¿Quién de estos autores es mencionado como un traductor destacado en Sevilla durante la Ilustración?
¿Qué tipo de comedia irrumpió con fuerza y resultó ser más sensible al momento presente?
¿Qué tipo de comedia irrumpió con fuerza y resultó ser más sensible al momento presente?
¿Cuál fue una de las razones por las que la tragedia perdió popularidad entre el público?
¿Cuál fue una de las razones por las que la tragedia perdió popularidad entre el público?
¿Qué características de la tragedia se mencionan como agotadoras para el público?
¿Qué características de la tragedia se mencionan como agotadoras para el público?
¿A quiénes se menciona en relación con los intentos de revitalizar la tragedia española?
¿A quiénes se menciona en relación con los intentos de revitalizar la tragedia española?
¿Qué aspecto de la comedia sentimental la hacía más atractiva para el público según el contenido?
¿Qué aspecto de la comedia sentimental la hacía más atractiva para el público según el contenido?
¿Cuál fue uno de los resultados de la evolución de la tragedia en el contexto español?
¿Cuál fue uno de los resultados de la evolución de la tragedia en el contexto español?
¿Qué elemento de la tragedia se compara con la parodia según el contenido?
¿Qué elemento de la tragedia se compara con la parodia según el contenido?
¿Qué afecta a la carencia de tragedias originales en la primera mitad del siglo?
¿Qué afecta a la carencia de tragedias originales en la primera mitad del siglo?
¿Qué influencia tuvo el clasicismo español en la percepción de la tragedia?
¿Qué influencia tuvo el clasicismo español en la percepción de la tragedia?
¿Cuál fue una de las soluciones apoyadas por las autoridades ante la carencia de tragedias originales?
¿Cuál fue una de las soluciones apoyadas por las autoridades ante la carencia de tragedias originales?
¿Qué característica comparten las obras traducidas durante esta época?
¿Qué característica comparten las obras traducidas durante esta época?
¿Cuál es la razón principal para la adaptación de tragedias clásicas a los gustos de los espectadores españoles?
¿Cuál es la razón principal para la adaptación de tragedias clásicas a los gustos de los espectadores españoles?
¿Quiénes llevaron a cabo la mayoría de las traducciones durante este período?
¿Quiénes llevaron a cabo la mayoría de las traducciones durante este período?
¿Cómo se percibía normalmente el interés del público ante las tragedias francesas traducidas?
¿Cómo se percibía normalmente el interés del público ante las tragedias francesas traducidas?
Según las críticas y comentarios de la época, ¿qué aspecto sobre la traducción de tragedias se destaca con frecuencia?
Según las críticas y comentarios de la época, ¿qué aspecto sobre la traducción de tragedias se destaca con frecuencia?
¿Qué diferencias existían entre los circuitos de representación de las obras traducidas y las comerciales?
¿Qué diferencias existían entre los circuitos de representación de las obras traducidas y las comerciales?
¿Qué personaje de la política ilustrada fue conocido por financiar traducciones teatrales?
¿Qué personaje de la política ilustrada fue conocido por financiar traducciones teatrales?
¿Qué se menciona como una posible causa del recelo hacia los traductores?
¿Qué se menciona como una posible causa del recelo hacia los traductores?
¿Qué se critica con frecuencia en las reseñas de tragedias traducidas?
¿Qué se critica con frecuencia en las reseñas de tragedias traducidas?
¿Qué ocurrió con la política teatral de Floridablanca en 1777?
¿Qué ocurrió con la política teatral de Floridablanca en 1777?
¿Qué papel jugaron las traducciones de obras francesas en el contexto del teatro español?
¿Qué papel jugaron las traducciones de obras francesas en el contexto del teatro español?
¿Qué se resalta en manuales sobre el teatro dieciochesco en relación a las traducciones de tragedias?
¿Qué se resalta en manuales sobre el teatro dieciochesco en relación a las traducciones de tragedias?
¿Cuál de las siguientes afirmaciones sobre la actitud del público ante tragedias traducidas es correcta?
¿Cuál de las siguientes afirmaciones sobre la actitud del público ante tragedias traducidas es correcta?
¿Cuál es una de las críticas comunes sobre la traducción de obras trágicas?
¿Cuál es una de las críticas comunes sobre la traducción de obras trágicas?
¿Quién realizó una nueva traducción publicada y representada en Barcelona en 1823?
¿Quién realizó una nueva traducción publicada y representada en Barcelona en 1823?
¿Qué obra fue traducida bajo el título de 'Casandro y Olimpia'?
¿Qué obra fue traducida bajo el título de 'Casandro y Olimpia'?
¿Cuál de las siguientes afirmaciones sobre Sémiramis es correcta?
¿Cuál de las siguientes afirmaciones sobre Sémiramis es correcta?
¿Qué obra tuvo escaso eco en España y fue adaptada por Zavala y Zamora?
¿Qué obra tuvo escaso eco en España y fue adaptada por Zavala y Zamora?
¿Quién publicó la traducción de Tancrede en 1765?
¿Quién publicó la traducción de Tancrede en 1765?
¿Cuál es la tragedia más traducida y representada mencionada en el contenido?
¿Cuál es la tragedia más traducida y representada mencionada en el contenido?
¿Qué traductor no se menciona como partícipe en la obra Taire?
¿Qué traductor no se menciona como partícipe en la obra Taire?
¿Cuál era el objetivo de las traducciones mencionadas en el contenido?
¿Cuál era el objetivo de las traducciones mencionadas en el contenido?
Flashcards
Adaptación de tragedias francesas
Adaptación de tragedias francesas
Proceso de modificar tragedias francesas para que se ajusten a los gustos y a la tradición teatral española.
Receptividad del público español a traducciones
Receptividad del público español a traducciones
La reacción del público español ante las traducciones de tragedias francesas fue variada, desde el interés selectivo hasta la indiferencia.
Actitud de la élite ante las traducciones
Actitud de la élite ante las traducciones
La élite española, principalmente aristócratas y culturales, estaba interesada en las traducciones francesas por el lujo y la cultura, pero también conocían su origen.
Actitud del público general ante traducciones
Actitud del público general ante traducciones
Signup and view all the flashcards
Críticas a las traducciones
Críticas a las traducciones
Signup and view all the flashcards
Homogeneidad en la traducción de tragedias
Homogeneidad en la traducción de tragedias
Signup and view all the flashcards
Justificación de traducciones francesas (manuales)
Justificación de traducciones francesas (manuales)
Signup and view all the flashcards
Teatro español Ilustrado
Teatro español Ilustrado
Signup and view all the flashcards
Carencia de tragedias originales
Carencia de tragedias originales
Signup and view all the flashcards
Traducciones de tragedias francesas
Traducciones de tragedias francesas
Signup and view all the flashcards
Apoyo de autoridades ilustradas
Apoyo de autoridades ilustradas
Signup and view all the flashcards
Tragedia neoclásica
Tragedia neoclásica
Signup and view all the flashcards
Ilustración en el teatro
Ilustración en el teatro
Signup and view all the flashcards
Reales Sitios
Reales Sitios
Signup and view all the flashcards
Política teatral de Floridablanca
Política teatral de Floridablanca
Signup and view all the flashcards
Inquietudes reformistas
Inquietudes reformistas
Signup and view all the flashcards
Declive de la tragedia
Declive de la tragedia
Signup and view all the flashcards
Comedia sentimental
Comedia sentimental
Signup and view all the flashcards
Personajes de la tragedia
Personajes de la tragedia
Signup and view all the flashcards
Tradición clásica
Tradición clásica
Signup and view all the flashcards
Público de la época
Público de la época
Signup and view all the flashcards
Monotonía de la tragedia
Monotonía de la tragedia
Signup and view all the flashcards
Adaptación en el teatro español
Adaptación en el teatro español
Signup and view all the flashcards
Traducciones de tragedias francesas en el siglo XVIII
Traducciones de tragedias francesas en el siglo XVIII
Signup and view all the flashcards
Motivos tras las traducciones
Motivos tras las traducciones
Signup and view all the flashcards
Autores detrás de las traducciones
Autores detrás de las traducciones
Signup and view all the flashcards
Éxito de las traducciones (ejemplos)
Éxito de las traducciones (ejemplos)
Signup and view all the flashcards
Receptividad del público
Receptividad del público
Signup and view all the flashcards
Implementación cultural
Implementación cultural
Signup and view all the flashcards
Traducciones de tragedias francesas en España
Traducciones de tragedias francesas en España
Signup and view all the flashcards
Casandro y Olimpia
Casandro y Olimpia
Signup and view all the flashcards
Adaptación de Sémiramis
Adaptación de Sémiramis
Signup and view all the flashcards
Escaso eco de Sophonisbe
Escaso eco de Sophonisbe
Signup and view all the flashcards
Éxito de Taire
Éxito de Taire
Signup and view all the flashcards
Traducción de Tancrede
Traducción de Tancrede
Signup and view all the flashcards
Influencia de Voltaire
Influencia de Voltaire
Signup and view all the flashcards
Teatro de los Reales Sitios
Teatro de los Reales Sitios
Signup and view all the flashcards
Traducciones de tragedias francesas
Traducciones de tragedias francesas
Signup and view all the flashcards
Intención tras las traducciones
Intención tras las traducciones
Signup and view all the flashcards
Obras traducidas vs. originales
Obras traducidas vs. originales
Signup and view all the flashcards
Justificación de las traducciones
Justificación de las traducciones
Signup and view all the flashcards
Teatro español neoclásico
Teatro español neoclásico
Signup and view all the flashcards
Crítica a las traducciones
Crítica a las traducciones
Signup and view all the flashcards
Pobreza estilística
Pobreza estilística
Signup and view all the flashcards
Teatro ilustrado
Teatro ilustrado
Signup and view all the flashcards
Intención ideológica
Intención ideológica
Signup and view all the flashcards
Study Notes
Aspectos Generales de la Traducción de Tragedias Francesas en el Siglo XVIII
-
La traducción de tragedias francesas fue importante en el siglo XVIII, aunque menos que la de comedias y dramas.
-
Los traductores se interesaron por el género trágico francés porque estaba más desarrollado en Francia que en España, a pesar de la tradición española en el teatro.
-
Hubo diversidad de motivos detrás del interés por las traducciones, incluyendo aspectos teatrales e influencia de la Ilustración.
-
Se tradujeron obras de alta calidad, como de Corneille, Racine y Voltaire, y otras de menor importancia tanto del siglo XVII como XVIII.
-
La calidad de las traducciones variaba. Algunas buscaban fidelidad y otros buscaban éxito en la audiencia española modificando o adaptando las obras.
-
Los traductores tenían diferentes actitudes, desde el respeto neoclásico hasta la adaptación libre por buscar éxito en la cartelera.
-
La recepción del público fue variable, encontrándose con reacciones diversas entre la aristocracia y el público general del teatro.
Studying That Suits You
Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.