Traducción de Tragedias Francesas en el Siglo XVIII

Choose a study mode

Play Quiz
Study Flashcards
Spaced Repetition
Chat to Lesson

Podcast

Play an AI-generated podcast conversation about this lesson
Download our mobile app to listen on the go
Get App

Questions and Answers

¿Cuál es la principal crítica de Carnerero en su comentario sobre el teatro de su época?

  • La complejidad excesiva de la tragedia neoclásica.
  • La mezquindad y pobreza del estilo de los autores contemporáneos. (correct)
  • La falta de modelos morales en las tragedias.
  • La inadecuación del teatro popular para el público aristocrático.

¿Cómo se percibe generalmente la intencionalidad ideológica en las tragedias españolas en comparación con las traducciones?

  • No hay tragedias españolas que contengan intencionalidad ideológica.
  • Es menos evidente en las tragedias españolas.
  • Es comparable en ambas categorías.
  • Es más evidente en las tragedias españolas que en las traducciones. (correct)

¿Cuál fue el objetivo de las traducciones según los manuales mencionados?

  • Proporcionar entretenimiento al público aristocrático.
  • Facilitar un teatro acorde a la nueva mentalidad dieciochesca. (correct)
  • Promover la comedia barroca para un público selecto.
  • Mantener la complejidad de las tragedias clásicas.

¿Cuál de las siguientes afirmaciones describe mejor la obra de Saviñón respecto a la traducción de tragedias?

<p>Justifica su trabajo por razones literarias y no ideológicas. (C)</p> Signup and view all the answers

¿Qué características se atribuyen a la tragedia neoclásica en este contexto?

<p>Favorece la regularidad y expresión ideológica. (C)</p> Signup and view all the answers

¿Cuál fue una de las principales preocupaciones de la política cultural de la Ilustración en España?

<p>La carencia de un repertorio de tragedias (B)</p> Signup and view all the answers

¿Quiénes impulsaron las traducciones de tragedias en España durante las décadas de los sesenta y setenta?

<p>El conde de Aranda y Olavide (D)</p> Signup and view all the answers

¿Qué se destaca como un objetivo del teatro dirigido al público aristocrático?

<p>Proporcionar modelos morales y éticos positivos. (A)</p> Signup and view all the answers

¿Qué crítica se hace respecto a las traducciones de obras francesas?

<p>No transmiten un componente ideológico en la misma medida que las tragedias españolas. (A)</p> Signup and view all the answers

¿Cuál fue un resultado notable de las iniciativas de traducción durante la Ilustración?

<p>Se encargaron traducciones a autores bien preparados (D)</p> Signup and view all the answers

¿Qué tipo de obras tradujo Olavide entre 1764 y 1766?

<p>Tragedias de obras clásicas y contemporáneas (A)</p> Signup and view all the answers

¿Cuál es una de las razones que se mencionan para considerar una tragedia como 'sublime'?

<p>Su complejidad estructural y profundidad literaria. (A)</p> Signup and view all the answers

¿Cuál de las siguientes tradiciones teatrales se destacó en las obras de traducción realizadas en la Ilustración?

<p>El teatro neoclásico (A)</p> Signup and view all the answers

¿Qué aspecto de una de las obras de Racine se destacó en la escena teatral valenciana de 1802?

<p>Los vistosos trajes y el aparato teatral (A)</p> Signup and view all the answers

¿Qué tipo de música se integró en las representaciones de las tragedias en Valencia en 1802?

<p>Música primorosa en los intervalos (D)</p> Signup and view all the answers

¿Quién de estos autores es mencionado como un traductor destacado en Sevilla durante la Ilustración?

<p>Cándido M a Trigueros (B)</p> Signup and view all the answers

¿Qué tipo de comedia irrumpió con fuerza y resultó ser más sensible al momento presente?

<p>Comedia sentimental (B)</p> Signup and view all the answers

¿Cuál fue una de las razones por las que la tragedia perdió popularidad entre el público?

<p>La monotonía y tipificación de personajes (C)</p> Signup and view all the answers

¿Qué características de la tragedia se mencionan como agotadoras para el público?

<p>Sus rígidos héroes y tramas previsibles (D)</p> Signup and view all the answers

¿A quiénes se menciona en relación con los intentos de revitalizar la tragedia española?

<p>Olavide y Aranda (B)</p> Signup and view all the answers

¿Qué aspecto de la comedia sentimental la hacía más atractiva para el público según el contenido?

<p>Su capacidad para presentar personajes nuevos y cercanos (B)</p> Signup and view all the answers

¿Cuál fue uno de los resultados de la evolución de la tragedia en el contexto español?

<p>Perdió su identidad y se pareció más a otros géneros (C)</p> Signup and view all the answers

¿Qué elemento de la tragedia se compara con la parodia según el contenido?

<p>Las enormes venganzas y ambiciones imposibles (D)</p> Signup and view all the answers

¿Qué afecta a la carencia de tragedias originales en la primera mitad del siglo?

<p>La falta de un teatro específico para el público selecto (A)</p> Signup and view all the answers

¿Qué influencia tuvo el clasicismo español en la percepción de la tragedia?

<p>Fomentó una admiración superficial (A)</p> Signup and view all the answers

¿Cuál fue una de las soluciones apoyadas por las autoridades ante la carencia de tragedias originales?

<p>El apoyo a la refun-dición al gusto neoclásico de obras (B)</p> Signup and view all the answers

¿Qué característica comparten las obras traducidas durante esta época?

<p>Se ajustan a la fórmula clasicista de la tragedia (C)</p> Signup and view all the answers

¿Cuál es la razón principal para la adaptación de tragedias clásicas a los gustos de los espectadores españoles?

<p>La necesidad de ajustar la tragedia a la tradición teatral española. (C)</p> Signup and view all the answers

¿Quiénes llevaron a cabo la mayoría de las traducciones durante este período?

<p>Destacados literatos (C)</p> Signup and view all the answers

¿Cómo se percibía normalmente el interés del público ante las tragedias francesas traducidas?

<p>Con una indiferencia significativa por parte de muchos espectadores. (A)</p> Signup and view all the answers

Según las críticas y comentarios de la época, ¿qué aspecto sobre la traducción de tragedias se destaca con frecuencia?

<p>La pérdida de interés de la obra en traducciones. (B)</p> Signup and view all the answers

¿Qué diferencias existían entre los circuitos de representación de las obras traducidas y las comerciales?

<p>Los circuitos reales contaban con una programación notablemente diferente (D)</p> Signup and view all the answers

¿Qué personaje de la política ilustrada fue conocido por financiar traducciones teatrales?

<p>El conde de Aranda (D)</p> Signup and view all the answers

¿Qué se menciona como una posible causa del recelo hacia los traductores?

<p>La proliferación y baja calidad media de su trabajo. (C)</p> Signup and view all the answers

¿Qué se critica con frecuencia en las reseñas de tragedias traducidas?

<p>La falta de interés del público en la traducción. (A)</p> Signup and view all the answers

¿Qué ocurrió con la política teatral de Floridablanca en 1777?

<p>Desmanteló la política teatral de su predecesor (B)</p> Signup and view all the answers

¿Qué papel jugaron las traducciones de obras francesas en el contexto del teatro español?

<p>Servían como modelos para crear tragedias originales (D)</p> Signup and view all the answers

¿Qué se resalta en manuales sobre el teatro dieciochesco en relación a las traducciones de tragedias?

<p>Causas muy concretas que justifican la traducción. (C)</p> Signup and view all the answers

¿Cuál de las siguientes afirmaciones sobre la actitud del público ante tragedias traducidas es correcta?

<p>La actitud del público variaba según su nivel de conocimiento cultural. (C)</p> Signup and view all the answers

¿Cuál es una de las críticas comunes sobre la traducción de obras trágicas?

<p>Es difícil conservar la fuerza del original en las traducciones. (B)</p> Signup and view all the answers

¿Quién realizó una nueva traducción publicada y representada en Barcelona en 1823?

<p>Francisco Altés (D)</p> Signup and view all the answers

¿Qué obra fue traducida bajo el título de 'Casandro y Olimpia'?

<p>Olympie (A)</p> Signup and view all the answers

¿Cuál de las siguientes afirmaciones sobre Sémiramis es correcta?

<p>Tuvo un tratamiento contradictorio en el teatro español. (D)</p> Signup and view all the answers

¿Qué obra tuvo escaso eco en España y fue adaptada por Zavala y Zamora?

<p>Sophonisbe (D)</p> Signup and view all the answers

¿Quién publicó la traducción de Tancrede en 1765?

<p>Bernardo de Iriarte (D)</p> Signup and view all the answers

¿Cuál es la tragedia más traducida y representada mencionada en el contenido?

<p>Taire (B)</p> Signup and view all the answers

¿Qué traductor no se menciona como partícipe en la obra Taire?

<p>José Cadalso (B)</p> Signup and view all the answers

¿Cuál era el objetivo de las traducciones mencionadas en el contenido?

<p>Aclimatar el género en España. (B)</p> Signup and view all the answers

Flashcards

Adaptación de tragedias francesas

Proceso de modificar tragedias francesas para que se ajusten a los gustos y a la tradición teatral española.

Receptividad del público español a traducciones

La reacción del público español ante las traducciones de tragedias francesas fue variada, desde el interés selectivo hasta la indiferencia.

Actitud de la élite ante las traducciones

La élite española, principalmente aristócratas y culturales, estaba interesada en las traducciones francesas por el lujo y la cultura, pero también conocían su origen.

Actitud del público general ante traducciones

El público general pudo no ser consciente de la traducción y no le importaba el autor original, basando su interés en el género teatral.

Signup and view all the flashcards

Críticas a las traducciones

Las críticas de la época no eran homogéneas, a menudo se centraban en la dificultad de traducir, la presunta pérdida de fuerza del original y la supuesta superioridad del español.

Signup and view all the flashcards

Homogeneidad en la traducción de tragedias

No existía homogeneidad en los intereses detrás de la traducción de tragedias, tanto francesas, italianas o de cualquier otra nacionalidad.

Signup and view all the flashcards

Justificación de traducciones francesas (manuales)

Los manuales de teatro del siglo XVIII brindaban razones concretas para justificar las traducciones de tragedias francesas.

Signup and view all the flashcards

Teatro español Ilustrado

Corriente teatral en España de mediados del siglo XVIII influenciada por la Ilustración y reformistas, que buscaban mejorar la calidad del teatro español.

Signup and view all the flashcards

Carencia de tragedias originales

Escasa producción de tragedias originales en España durante la primera mitad del siglo XVIII.

Signup and view all the flashcards

Traducciones de tragedias francesas

Importancia de las traducciones de obras francesas para proveer al público selecto de tragedias dignas de imitación.

Signup and view all the flashcards

Apoyo de autoridades ilustradas

Apoyo político y financiero a las traducciones y refuncionalización de obras para la creación de un modelo teatral neoclásico en España.

Signup and view all the flashcards

Tragedia neoclásica

Obras que siguen las reglas de la tragedia clásica (reglas de la composición francesa).

Signup and view all the flashcards

Ilustración en el teatro

El movimiento de reformistas apoya el teatro español basado en las ideas de la Ilustración.

Signup and view all the flashcards

Reales Sitios

Circuitos de representación teatral diferentes de los comerciales.

Signup and view all the flashcards

Política teatral de Floridablanca

Fin a la política teatral de sus predecesores.

Signup and view all the flashcards

Inquietudes reformistas

Preocupación por la decadencia del teatro español.

Signup and view all the flashcards

Declive de la tragedia

El género de la tragedia empezó a perder popularidad en España, especialmente frente a la comedia sentimental.

Signup and view all the flashcards

Comedia sentimental

Forma de teatro que presenta dramas más cercanos a la vida cotidiana y con personajes más realistas.

Signup and view all the flashcards

Personajes de la tragedia

Personajes rígidos y problemáticos del mundo clásico, preocupados por el poder y las venganzas.

Signup and view all the flashcards

Tradición clásica

Conjunto de normas y valores de la literatura clásica, incluyendo modelos estéticos y sociales.

Signup and view all the flashcards

Público de la época

Público español del siglo XVIII; era un grupo heterogéneo, incluyendo a la aristocracia, pero también el público general.

Signup and view all the flashcards

Monotonía de la tragedia

Repetición de argumentos y personajes en las tragedias, un factor que contribuyó a su decadencia

Signup and view all the flashcards

Adaptación en el teatro español

Proceso de evolución del género de la tragedia, como se evidencia en autores como Cienfuegos y Quintana, que lo hicieron menos rígido.

Signup and view all the flashcards

Traducciones de tragedias francesas en el siglo XVIII

Durante los siglos XVIII, el Conde de Aranda y Olavide promovieron traducciones de tragedias francesas para complementar el repertorio teatral español, destinadas a la aristocracia y el Teatro de los Reales Sitios

Signup and view all the flashcards

Motivos tras las traducciones

Tras la falta de tragedias clásicas en España y la inaccesibilidad a traducciones, la élite buscaba enriquecer su cultura y ofrecer entretenimiento

Signup and view all the flashcards

Autores detrás de las traducciones

Autores como Racine, Voltaire, De Belloy y Lemierre fueron traducidos, a menudo por figuras como Miguel Maestre, Jovellanos, y Cándido M.a Trigueros, que a veces realizaban refundiciones.

Signup and view all the flashcards

Éxito de las traducciones (ejemplos)

Las producciones de tragedias francesas, como las de Racine y Voltaire, fueron representadas en Valencia con gran éxito, destacando los 'vistosos trages' y la música.

Signup and view all the flashcards

Receptividad del público

Si bien existía un interés de la élite, la acogida del público general a estas traducciones fue desigual

Signup and view all the flashcards

Implementación cultural

El proceso ilustrado promovió traducciones de obras francesas para enriquecer el panorama cultural español, especialmente en el ámbito de la tragedia.

Signup and view all the flashcards

Traducciones de tragedias francesas en España

Durante el siglo XVIII, se tradujeron y adaptaron tragedias francesas al teatro español, con diversos grados de fidelidad al original.

Signup and view all the flashcards

Casandro y Olimpia

Una traducción de la obra "Olympie" de Voltaire, realizada en 1823 bajo este título.

Signup and view all the flashcards

Adaptación de Sémiramis

Ejemplo de traducción y adaptación contradictoria, donde una versión fiel coexiste con una adaptación libre que triunfó en el teatro madrileño.

Signup and view all the flashcards

Escaso eco de Sophonisbe

La tragedia "Sophonisbe" de Voltaire no tuvo un gran impacto en el teatro español.

Signup and view all the flashcards

Éxito de Taire

La tragedia "Taire" de Voltaire fue la más traducida y representada, con diversas versiones y traductores.

Signup and view all the flashcards

Traducción de Tancrede

Si bien "Tancrede" se tradujo varias veces en España, su impacto fue limitado, salvo por interés de la Inquisición.

Signup and view all the flashcards

Influencia de Voltaire

Varias traducciones de tragedias francesas, como la de "Sémiramis", reflejan el interés en la obra de Voltaire, aunque no siempre se manifieste en el resultado final.

Signup and view all the flashcards

Teatro de los Reales Sitios

Teatro español donde se representaron traducciones de tragedias francesas, incluyendo obras de Voltaire y otras.

Signup and view all the flashcards

Traducciones de tragedias francesas

Importancia de las traducciones de obras francesas para proveer al público selecto de tragedias dignas de imitación.

Signup and view all the flashcards

Intención tras las traducciones

No siempre se buscaba una tragedia neoclásica con orientación ideológica ilustrada, sino un teatro culto y selectivo.

Signup and view all the flashcards

Obras traducidas vs. originales

Las tragedias traducidas españolas a menudo no mostraban la misma intencionalidad ideológica ilustrada que las obras originales francesas.

Signup and view all the flashcards

Justificación de las traducciones

Las razones detrás de las traducciones de tragedias francesas a menudo se basaban en razones literarias, no solo ideológicas.

Signup and view all the flashcards

Teatro español neoclásico

Intento de establecer un teatro siguiendo las reglas de la tragedia clásica francesa.

Signup and view all the flashcards

Crítica a las traducciones

Críticas a la traducción, se centraban en el estilo y el cumplimiento de las reglas clásicas

Signup and view all the flashcards

Pobreza estilística

Declive de la calidad en el teatro español

Signup and view all the flashcards

Teatro ilustrado

Teatro español de mediados del siglo XVIII influenciado por la Ilustración, con el objetivo de aportar un teatro de calidad al público.

Signup and view all the flashcards

Intención ideológica

El objetivo subyacente a la traducción de tragedias puede estar más vinculado al teatro culto que al sistema ideológico en sí.

Signup and view all the flashcards

Study Notes

Aspectos Generales de la Traducción de Tragedias Francesas en el Siglo XVIII

  • La traducción de tragedias francesas fue importante en el siglo XVIII, aunque menos que la de comedias y dramas.

  • Los traductores se interesaron por el género trágico francés porque estaba más desarrollado en Francia que en España, a pesar de la tradición española en el teatro.

  • Hubo diversidad de motivos detrás del interés por las traducciones, incluyendo aspectos teatrales e influencia de la Ilustración.

  • Se tradujeron obras de alta calidad, como de Corneille, Racine y Voltaire, y otras de menor importancia tanto del siglo XVII como XVIII.

  • La calidad de las traducciones variaba. Algunas buscaban fidelidad y otros buscaban éxito en la audiencia española modificando o adaptando las obras.

  • Los traductores tenían diferentes actitudes, desde el respeto neoclásico hasta la adaptación libre por buscar éxito en la cartelera.

  • La recepción del público fue variable, encontrándose con reacciones diversas entre la aristocracia y el público general del teatro.

Studying That Suits You

Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.

Quiz Team

Related Documents

La Tragedia Francesa PDF

More Like This

Use Quizgecko on...
Browser
Browser