Teoría de la traducción

WellRegardedSuprematism avatar
WellRegardedSuprematism
·
·
Download

Start Quiz

Study Flashcards

10 Questions

¿Cuál es el objetivo principal de la traducción pedagógica?

Perfeccionar la competencia lingüística

¿Qué tipo de traducción se refiere a la habilidad que posee cualquier hablante plurilingüe?

Traducción natural

¿Cuál es el nombre del método que se enfoca en la modificación de categorías comunicativas?

Método Libre

¿Qué tipo de traducción se produce cuando se traduce a una lengua que no es propia?

Traducción inversa

¿Cuál es el nombre de la modalidad de traducción relacionada con la distinción que se necesite en contextos sociales, de tribunales, etc.?

Modalidad oral

¿Cuál es la finalidad principal de la traducción según la definición de Marina Orellana?

Fiel transparencia de ideas de un idioma a otro

¿Cuál es el requisito número 7 para ser traductor?

Mente analítica

¿Qué consejo se da para la redacción en la traducción?

Leer mucho y buenos escritores en castellano

¿Cuál es el método de traducción que se enfoca en la traducción del sentido?

Método Interpretativo

¿Qué requerimiento se menciona para aprender a traducir?

Ser fiel al original

Study Notes

Definición de Traducción

  • La traducción es un proceso interpretativo y comunicativo que implica la reformulación de un texto de una lengua a otra, desarrollado en un contexto social y con una finalidad determinada.
  • La traducción es la fiel transparencia de ideas de un idioma (source) a otro (target), en un estilo concreto, preciso y apropiado.

Elementos de la Traducción

  • Requisitos para ser traductor:
    • Amplia cultura general
    • Buen conocimiento de la lengua materna
    • Habilidad de redacción en varios estilos
    • Curiosidad intelectual
    • Rico y variado vocabulario
    • Sentido crítico
    • Mente analítica
    • Sentido del ridículo
    • Don de síntesis
    • Buena memoria retentiva
    • Disciplina mental
  • Condiciones para una buena traducción:
    • Ser fiel al original
    • Traducir en forma económica
    • Desmalezar para conservar lo esencial
    • Evitar la repetición
    • Evitar la caconía
    • No abusar de la frase sujeto-predicado
    • Evitar localismos o regionalismos
    • Aligerar un párrafo demasiado pesado
    • Comprimir un texto
    • Usar el diccionario
    • Mejorar la puntuación

Consejos para la Redacción

  • Leer mucho y buenos escritores en castellano
  • Leer sobre las diferentes disciplinas
  • Leer diferentes tipos de material impreso
  • Recurrir al diccionario
  • Recurrir a diferentes fuentes de información
  • Acumular sinónimos
  • Comparar textos publicados en dos idiomas
  • Ejercitarse en redacción para poder escribir correctamente

Métodos de Traducción

  • Distinguimos 4 métodos básicos:
    • Método Interpretativo: Traducción del sentido
    • Método Literal: Transcodificación lingüística
    • Método Libre: Modificación de categoría comunicativa
    • Método Filológico: Traducción erudita y crítica

Clases de Traducción

  • 4 clases de traducción:
    • Traducción natural (habilidad que posee cualquier hablante plurilingüe)
    • Traducción profesional (competencia traductora que se distingue de la traducción natural)
    • Traducción profesional aprendizaje (donde traducir es un fin en sí mismo)
    • Traducción utilitaria/instrumental
  • Según la dirección del proceso:
    • Traducción directa (traducir hacia la lengua meta)
    • Traducción inversa (traducir a una lengua que no es propia)

Tipos de Traducción

  • Modalidad de traducción escrita:
    • Áreas convencionales
    • Traducción literaria
    • Traducción general y especializada
  • Modalidad de traducción oral:
    • Relacionada con la distinción que se necesite
    • Intereses sociales, interés de tribunales, interés social, interés de medios audiovisuales
  • Modalidad de traducción audiovisual:
    • Textos audiovisuales literarios
    • Adaptaciones cinematográficas de textos literarios, documentales
  • Categorías importantes:
    • Género (agrupaciones de textos pertenecientes al mismo campo)
    • Campo (variación lingüística según el marco profesional o social, científico, técnico, legal)
    • Textos no especializados: textos literarios, publicitarios, etc.

Aprende sobre la definición y elementos de la traducción, así como los requisitos para ser un traductor. Descubre cómo la traducción es un proceso interpretativo y comunicativo.

Make Your Own Quizzes and Flashcards

Convert your notes into interactive study material.

Get started for free

More Quizzes Like This

Translation Studies and Theory Quiz
5 questions
Translation Theory Quiz
5 questions

Translation Theory Quiz

HonorableAntagonist avatar
HonorableAntagonist
Translation Fundamentals
21 questions
Use Quizgecko on...
Browser
Browser