Podcast
Questions and Answers
"I am eating rice" is the correct English translation of "মই ভাত খাই আছো".
"I am eating rice" is the correct English translation of "মই ভাত খাই আছো".
True (A)
The English translation of "মই ভাত খাই আছো" is, "I like rice."
The English translation of "মই ভাত খাই আছো" is, "I like rice."
False (B)
"I will eat rice" is the correct English translation of "মই ভাত খাই আছো".
"I will eat rice" is the correct English translation of "মই ভাত খাই আছো".
False (B)
The literal English translation of the sentence "মই ভাত খাই আছো" is "I rice eating."
The literal English translation of the sentence "মই ভাত খাই আছো" is "I rice eating."
The English translation for "মই ভাত খাই আছো" is "I am drinking water."
The English translation for "মই ভাত খাই আছো" is "I am drinking water."
The correct translation of "মই ভাত খাই আছো" is "I ate rice."
The correct translation of "মই ভাত খাই আছো" is "I ate rice."
"We are playing cricket" is the correct English translation of "মই ভাত খাই আছো".
"We are playing cricket" is the correct English translation of "মই ভাত খাই আছো".
The English translation of "মই ভাত খাই আছো" is "rice is good".
The English translation of "মই ভাত খাই আছো" is "rice is good".
The English translation of "মই ভাত খাই আছো" is "I am going home."
The English translation of "মই ভাত খাই আছো" is "I am going home."
Flashcards
মই ভাত খাই আছো ইয়াৰ ইংশিছ কি?
মই ভাত খাই আছো ইয়াৰ ইংশিছ কি?
The English translation of "মই ভাত খাই আছো" is "I am eating rice."
Study Notes
- "মই ভাত খাই আছো" বাক্যটোৰ ইংৰাজী অনুবাদ হ'ল "I am eating rice."
- এই বাক্যটো বৰ্তমান কContinuউৱাছ টেন্সত আছে।
- "I am eating rice." বাক্যটোত "I" মানে "মই", "am eating" মানে "খাই আছো", আৰু "rice" মানে "ভাত"।
- এই বাক্যটো এটা দৈনন্দিন কাৰ্য্যকলাপক বুজায়।
- ইয়াক সাধাৰণভাৱে কথা-বতৰাত ব্যৱহাৰ কৰা হয়।
Studying That Suits You
Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.