Interpretación Profesional y Tipos de Interpretación
24 Questions
5 Views

Choose a study mode

Play Quiz
Study Flashcards
Spaced Repetition
Chat to lesson

Podcast

Play an AI-generated podcast conversation about this lesson

Questions and Answers

Relaciona las modalidades de interpretación con sus características:

Simultánea = El intérprete traduce al mismo tiempo que se habla Consecutiva = El intérprete traduce después de que el orador termina de hablar Susurrada = El intérprete susurra la traducción a un grupo reducido Telefónica = Interpretación realizada a través de una llamada

Asocia el rol del emisor con sus implicaciones:

Formador = Presenta información técnica Moderador = Facilita el desarrollo de debates Orador = Transmite emociones y opiniones personales Panelista = Participa activamente en discusiones

Empareja las regulaciones profesionales del intérprete con sus descripciones:

Turnos de interpretación = Normalmente entre 20 y 30 minutos por intérprete Número de intérpretes por cabina = Habitualmente dos Condiciones de la cabina = Marcadas por asociaciones internacionales Interpretación de tribunales = Regulaciones específicas en algunos países

Relaciona las preparaciones del intérprete con su relevancia:

<p>Glosarios = Elaborados personalmente o conseguidos de colegas Conocimiento conceptual = Esencial para una interpretación precisa Documentación previa = Fundamental para conferencias especializadas Prensa diaria = Fuente de información básica sobre el tema</p> Signup and view all the answers

Asocia las características del trabajo en equipo en interpretación con sus beneficios:

<p>Rotación de intérpretes = Evita la fatiga mental Coordinación de esfuerzos = Mejora la calidad de la interpretación Comunicaciones entre intérpretes = Facilita el manejo del flujo de información Apoyo mutuo = Permite la resolución de dudas en tiempo real</p> Signup and view all the answers

Empareja las modalidades de interpretación con sus contextos adecuados:

<p>Simultánea = Congresos y conferencias internacionales Consecutiva = Reuniones y negociaciones Susurrada = Visitas guiadas y pequeñas reuniones Telefónica = Entrevistas y consultas remotas</p> Signup and view all the answers

Relaciona las implicaciones del emisor con su forma de expresión:

<p>Formalidad del entorno = Limita la expresión emocional Distancia física = Afecta la interpretación de emociones Implicación personal = Aumenta en los debates Códigos paralingüísticos = Refuerzan el mensaje transmitido</p> Signup and view all the answers

Asocia la importancia de la preparación del intérprete con sus resultados:

<p>Preparación inadecuada = Puede llevar a errores de interpretación Investigación previa = Asegura un entendimiento profundo del tema Uso de glosarios = Facilita la terminología especializada Revisión de contenido = Mejora la fluidez durante la interpretación</p> Signup and view all the answers

Asocia las modalidades de interpretación con sus características principales:

<p>Interpretación de conferencias = Disponibilidad del texto Interpretación en los medios audiovisuales = Expectativas del usuario Interpretación para profesionales = Simetría cultural relativa Interpretación de cine = Falta de colaboración del emisor</p> Signup and view all the answers

Asocia el rol del emisor con sus descripciones:

<p>Emisor en interpretación de conferencias = Precisión y transmisión de información Emisor en medios audiovisuales = Tono de voz Emisor en cine = Condiciones psicoemocionales Emisor en interpretación para profesionales = Lealtad profesional</p> Signup and view all the answers

Asocia los aspectos de regulación profesional del intérprete:

<p>Regulación profesional = Mediación fundamentalmente lingüística Expectativas del usuario = Simetría social Trabajo en equipo = Heterogeneidad lingüística y cultural Preparación del intérprete = Formalidad del entorno</p> Signup and view all the answers

Asocia la preparación del intérprete con sus elementos esenciales:

<p>Preparación = Trabajo en equipo Disponibilidad del texto = Importancia de las imágenes Precisión = Condiciones laborales Formalidad del entorno = Situación virtual</p> Signup and view all the answers

Asocia el trabajo en equipo en interpretación con sus ventajas:

<p>Trabajo en equipo = Simetría social Regulación profesional = Coordinación efectiva Falta de colaboración = Confusión en la transmisión de mensajes Expectativas del usuario = Mejora en la experiencia de interpretación</p> Signup and view all the answers

Asocia situaciones específicas a las modalidades de interpretación:

<p>Cine = Variedad de géneros Televisión = Ausencia de interacción Conferencias = Preparación exhaustiva Medios audiovisuales = Condiciones ambientales</p> Signup and view all the answers

Asocia los desafíos que enfrentan los intérpretes con sus contextos:

<p>Heterogeneidad lingüística = Interpretación de conferencias Condiciones psicoemocionales = Interpretación en los medios audiovisuales Expectativas del usuario = Interpretación para profesionales Falta de colaboración del emisor = Interpretación de cine</p> Signup and view all the answers

Asocia las expectativas de los usuarios con su contexto de interpretación:

<p>Interpretación de conferencias = Transmisión precisa de la información Interpretación en los medios audiovisuales = Interacción efectiva Interpretación para profesionales = Colaboración y simetría cultural Interpretación de cine = Valoración de la narración visual</p> Signup and view all the answers

Relaciona las modalidades de interpretación con su descripción:

<p>Interpretación consecutiva = La más habitual en reuniones profesionales Traducción a la vista = Lectura y traducción de un documento escrito Interpretación susurrada = Interpretación baja en voz cerca del oyente Interpretación simultánea = Interpretación en tiempo real, a menudo en conferencias</p> Signup and view all the answers

Empareja el rol del emisor con su función correspondiente:

<p>Visitantes = No residen en el país del encuentro Interprete acompañante = Guía durante el evento Participantes = Involucrados en la negociación Representantes = Poseen un grado de poder en la reunión</p> Signup and view all the answers

Asocia las regulaciones profesionales del intérprete con su objetivo:

<p>Confidencialidad = Mantener la privacidad de la información Ética = Respetar principios de servicio Competencia = Conocer las lenguas y culturas adecuadamente Imparcialidad = No influir en la comunicación entre partes</p> Signup and view all the answers

Empareja las preparaciones del intérprete con su propósito:

<p>Investigación previa = Comprender el contexto de la reunión Estudio de estrategias = Reconocer modos de negociación Familiarización con terminología = Facilitar la interpretación precisa Preparación psicológica = Manejar el estrés y la presión</p> Signup and view all the answers

Relaciona el trabajo en equipo en interpretación con su ventaja:

<p>Colaboración = Mejorar la calidad de interpretación División de tareas = Facilitar la carga de trabajo Apoyo emocional = Reducir la presión personal Intercambio de experiencias = Aumentar la eficiencia</p> Signup and view all the answers

Asocia las características de la interpretación profesional con su descripción:

<p>Ambigüedad deliberada = Uso intencional de vaguedades Enmascaramiento = Ocultación de la verdad Silencios = Momentos de pausa estratégica Complicidad = Construcción de confianza entre partes</p> Signup and view all the answers

Relaciona los aspectos de la simetría social con su significado:

<p>Igualdad de estatus = Relación de paridad entre participantes Representación de poder = Influencia variable por el ente representado Establecimiento de confianza = Clave para una comunicación efectiva Interacción directa = Conexión real entre profesionales</p> Signup and view all the answers

Empareja los elementos que afectan la interpretación con su impacto:

<p>Cultura = Forma en que se perciben las estrategias Rol del intérprete = Impacto en la dinámica de la conversación Objetivos de la reunión = Guía para el enfoque interpretativo Relación entre partes = Influencia en la calidad de la interpretación</p> Signup and view all the answers

Study Notes

Tipos de interpretación

  • La interpretación se clasifica por el nivel de implicación personal, regulación profesional y trabajo en equipo.
  • En conferencias, se considera la preparación y la disponibilidad del texto, además de la precisión en la transmisión de información.
  • La heterogeneidad lingüística y cultural es clave en contextos formales.
  • Para la interpretación en medios audiovisuales, la importancia de las imágenes y el tono de voz son factores determinantes.
  • Hay que tener en cuenta la falta de colaboración del emisor y las condiciones ambientales, laborales y psicoemocionales.

Interpretación para profesionales

  • Su objetivo principal es facilitar la negociación y el intercambio de información entre un grupo pequeño de profesionales.
  • Ámbitos de aplicación incluyen comercio, finanzas, turismo, academia, ciencia, diplomacia, periodismo, deportes, arte, y religión.
  • El intérprete puede actuar como guía, conocido como intérprete acompañante.
  • La forma más común es la interpretación consecutiva dialógica, aunque pueden utilizarse otras modalidades como la traducción a la vista o el susurrado.

Participantes en la interpretación

  • En estas interacciones, al menos una parte no reside habitualmente en el país del encuentro, actuando como visitante.
  • Los visitantes necesitan intérpretes para tratar con profesionales y no para relaciones administrativas básicas.
  • Se utilizan estrategias de negociación durante las reuniones, que el intérprete debe conocer para reconocer la ambigüedad, enmascaramiento y silencios que son comunes en diferentes culturas.

Simetría social

  • Las relaciones entre participantes suelen ser de igualdad por el nivel de estatus, aunque el poder del ente representado puede influir en esta dinámica.

Regulación de la actividad profesional

  • La interpretación ha sido el primer tipo en regularse; se establecen normas sobre el número de intérpretes en cabinas y turnos de interpretación (20-30 minutos por intérprete).
  • Normativas son establecidas por asociaciones internacionales, como AIIC, en la interpretación de conferencias.

Preparación y documentación

  • En conferencias especializadas, la preparación y el uso de glosarios son fundamentales para un buen desempeño del intérprete.
  • Se requiere un grado mínimo de conocimiento conceptual y terminológico, incluso para temas no muy especializados.

Studying That Suits You

Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.

Quiz Team

Related Documents

Description

Este cuestionario explora los diferentes tipos de interpretación, su clasificación, y su aplicación en contextos profesionales. Se enfoca en la importancia de la implicación personal, la regulación y el trabajo en equipo, además de otros factores clave como el contexto cultural y las condiciones ambientales. Ideal para aquellos interesados en las prácticas de interpretación en diversos ámbitos.

More Like This

Use Quizgecko on...
Browser
Browser