Drama Translation Principles and Strategies
16 Questions
0 Views

Choose a study mode

Play Quiz
Study Flashcards
Spaced Repetition
Chat to lesson

Podcast

Play an AI-generated podcast conversation about this lesson

Questions and Answers

What is the main objective of translating a play for the stage?

  • To focus solely on linguistic accuracy.
  • To create an entirely new storyline.
  • To recreate meaning for both text and performance. (correct)
  • To change the words without altering the meaning.
  • Who plays a significant role alongside the translator during the theatrical translation process?

  • The playwright only.
  • The audience's interpreters.
  • Other translators from different languages.
  • Actors and the director. (correct)
  • What must a translator provide to aid the transition from paper to performance?

  • A list of characters only.
  • A word-for-word translation.
  • Explanatory notes as extratextual clues. (correct)
  • A summary of the play's plot.
  • In what context is candomblé mentioned in the content?

    <p>As an example of a cultural element to explain in translations.</p> Signup and view all the answers

    What type of dramas are often adapted instead of translated?

    <p>Farces and light comedies.</p> Signup and view all the answers

    What should be the translator's focus when adapting humor or satire in a play?

    <p>To retain the humorous or satirical effect.</p> Signup and view all the answers

    Why are retranslations of classics commissioned for new productions?

    <p>To better suit contemporary audiences and their interpretations.</p> Signup and view all the answers

    What is implied as a challenge for the translator in the process described?

    <p>Successfully conveying cultural references and subtleties.</p> Signup and view all the answers

    What is the primary characteristic of theatrical translation from the perspective of the spectator?

    <p>Speakability</p> Signup and view all the answers

    Which type of rendering allows for significant liberties, such as cuts and style changes, while being based on the original text?

    <p>Adaptation</p> Signup and view all the answers

    According to Victor Dixon, which type of rendering can honestly be called a translation?

    <p>Correct and cogent rendering</p> Signup and view all the answers

    What distinguishes the fifth type of rendering, termed 'variation', from other types of translations?

    <p>It is presented as a new creation inspired by the original.</p> Signup and view all the answers

    What must sometimes yield to the reality of actors delivering lines in a convincing manner?

    <p>Theatrical style</p> Signup and view all the answers

    What does Eric Bentley suggest about a play in 'The Life of the Drama'?

    <p>It exists in both written text and performed script forms.</p> Signup and view all the answers

    Which type of rendering is characterized by its meanly literal translation style, often referred to as Pidgin English?

    <p>Literal rendering</p> Signup and view all the answers

    What is the translator's primary duty when translating a theatrical play?

    <p>To produce a version that honors both the written text and the performed script.</p> Signup and view all the answers

    Study Notes

    Drama Translation: Principles and Strategies

    • Drama translation differs significantly from other genres, prioritizing speakability from the audience's perspective.
    • Meaning, fidelity, and precision are secondary to the play's ability to be delivered convincingly and naturally by actors.
    • Style in drama translation may need to adjust to the actors' needs.
    • Eric Bentley identified four types of "translations":
      • Literal rendering: Using Pidgin English—extremely literal, often sacrificing vocabulary and style for an exact word-for-word rendering..
      • Correct/convincing English: Preserves accuracy and fluency in the target language, staying close to the original. Adaptability is prioritized here.
      • Adaptations: Can involve significant changes in style, tone, or omission of material to improve the target language version's impact.
      • Variations: May be seen as more creative writing than translation, heavily altering the original play to make it feel unique or different. The focus is on fresh expression or adaptation.
    • Victor Dixon noted that all but the first type of translation potentially can be performed. However, the second translation is the only translation method that honors fidelity to the original work while staying true to its source material.
    • Plays exist as both a written text and a performance. The translator's job is to make the translated version feel as impactful as a performed work.
    • A translator needs to consider the culture-specific elements and paraverbal elements of the original, which then needs to be reconstituted or recreated in the new language.
    • Light dramas like comedies (farces) are often adapted rather than translated. The focus in these types of translations is retaining the play's core humor or other effects.
    • Retranslations are often commissioned for new productions of existing classics.
    • Students intending to translate drama should study successful translated plays within the target language and existing translated works from successful play translators.
    • Exercises to better understand drama translation include reading a Turkish translation of a play in English, and deciding if the Turkish translator was accurate to the original work, and also translating an English play into Turkish, applying the tips for translating drama. Conversely, translating a Turkish play into English can be used as another tool for practicing the principles of drama translation.

    Studying That Suits You

    Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.

    Quiz Team

    Related Documents

    Description

    Explore the essential principles and strategies of drama translation in this quiz. Understand the significance of speakability and the various types of translations identified by Eric Bentley, including literal rendering, convincing English, adaptations, and variations. This quiz will enhance your knowledge of how to effectively translate drama for performance.

    More Like This

    Translation Methods in Drama
    39 questions

    Translation Methods in Drama

    HonorableAntagonist avatar
    HonorableAntagonist
    Drama Flashcards Overview
    17 questions

    Drama Flashcards Overview

    TalentedFantasy1640 avatar
    TalentedFantasy1640
    GCSE Drama - Key Terms Quiz
    16 questions
    Use Quizgecko on...
    Browser
    Browser