Podcast
Questions and Answers
Herbert A. Giles 是哪所大学的教授,并且以翻译哪类作品而闻名?
Herbert A. Giles 是哪所大学的教授,并且以翻译哪类作品而闻名?
- 北京大學,宋词
- 劍橋大學,唐詩 (correct)
- 哈佛大學,希腊神话
- 牛津大學,莎士比亚戏剧
以下哪位英国文学家对 Giles 翻译的唐诗给予了高度评价?
以下哪位英国文学家对 Giles 翻译的唐诗给予了高度评价?
- Lytten Strachey (correct)
- Charles Dickens
- William Shakespeare
- Jane Austen
Arthur Waley 认为 Giles 在翻译上有什么特长?
Arthur Waley 认为 Giles 在翻译上有什么特长?
- 精通多种古代语言
- 擅长使用复杂的隐喻
- 善于将词义和韵律巧妙结合 (correct)
- 能够完全还原诗歌的历史背景
吕叔湘先生对初期译人用诗体翻译怎么看?
吕叔湘先生对初期译人用诗体翻译怎么看?
根据文章,以下哪种翻译方法可能更易保存“原诗情趣”?
根据文章,以下哪种翻译方法可能更易保存“原诗情趣”?
文章中作者如何区分翻译中的“意美”和“意似”?
文章中作者如何区分翻译中的“意美”和“意似”?
针对王勃《杜少府之任蜀州》,作者提出了哪几种传达深层“意美”的译法?
针对王勃《杜少府之任蜀州》,作者提出了哪几种传达深层“意美”的译法?
翁显良教授评价“烟花三月下扬州”时,强调了什么?
翁显良教授评价“烟花三月下扬州”时,强调了什么?
翻译李商隐的无题诗“春蚕到死丝方尽”这类双关语时,作者认为应该如何处理?
翻译李商隐的无题诗“春蚕到死丝方尽”这类双关语时,作者认为应该如何处理?
张籍《节妇吟》“还君明珠双泪垂”一句,作者更倾向于哪种译法?
张籍《节妇吟》“还君明珠双泪垂”一句,作者更倾向于哪种译法?
翻译唐诗时,如何理解和处理“音似”?
翻译唐诗时,如何理解和处理“音似”?
韦承庆《南行别弟》中的叠字“淡淡”和“悠悠”,作者采用了什么方法来翻译?
韦承庆《南行别弟》中的叠字“淡淡”和“悠悠”,作者采用了什么方法来翻译?
杜甫《闻官军收河南河北》中重复的“峡”字和“阳”字,作者认为可以如何翻译?
杜甫《闻官军收河南河北》中重复的“峡”字和“阳”字,作者认为可以如何翻译?
吕叔湘在《英译唐人绝句百首》的《赞说》中,如何评价英文诗的节奏?
吕叔湘在《英译唐人绝句百首》的《赞说》中,如何评价英文诗的节奏?
陈子昂《登幽州台歌》中,作者认为柳无忌教授的英译版本有什么不足?
陈子昂《登幽州台歌》中,作者认为柳无忌教授的英译版本有什么不足?
翻译像王建《望夫石》这样的民歌形式的诗,应该如何处理?
翻译像王建《望夫石》这样的民歌形式的诗,应该如何处理?
翻译李白《独坐敬亭山》中对仗工整的诗句时,作者认为应该注意什么?
翻译李白《独坐敬亭山》中对仗工整的诗句时,作者认为应该注意什么?
根据文章内容,翻译唐诗最重要的因素是什么?
根据文章内容,翻译唐诗最重要的因素是什么?
在翻译唐诗时,作者提倡使用哪种翻译策略,以尽可能传达原诗的“意美”?
在翻译唐诗时,作者提倡使用哪种翻译策略,以尽可能传达原诗的“意美”?
Flashcards
唐诗的地位
唐诗的地位
唐诗是中国文学的精华,在世界文学史上具有重要地位。
Herbert A. Giles
Herbert A. Giles
19世纪末,英国剑桥大学教授,他将李白、王维、李商隐等诗人的名篇译成韵文,受到评论界的赞赏。
Giles的译文特点
Giles的译文特点
韵律和谐且达意,风格独特。
Arthur Waley
Arthur Waley
Signup and view all the flashcards
吕叔湘的观点
吕叔湘的观点
Signup and view all the flashcards
用韵的问题
用韵的问题
Signup and view all the flashcards
意美
意美
Signup and view all the flashcards
浅化
浅化
Signup and view all the flashcards
深化
深化
Signup and view all the flashcards
等化
等化
Signup and view all the flashcards
千古丽句
千古丽句
Signup and view all the flashcards
双关语
双关语
Signup and view all the flashcards
节奏
节奏
Signup and view all the flashcards
音美
音美
Signup and view all the flashcards
形美
形美
Signup and view all the flashcards
意美的重要性
意美的重要性
Signup and view all the flashcards
翻译三重标准
翻译三重标准
Signup and view all the flashcards
音似
音似
Signup and view all the flashcards
翻译的最终目标
翻译的最终目标
Signup and view all the flashcards
Study Notes
- The article discusses the translation of Tang poetry into English, focusing on capturing the essence, sound, and form of the original poems. It emphasizes the importance of adhering to the tradition of verse translation.
The Significance of Verse Translation
- Herbert A. Giles translated the famous pieces of Li Bai, Wang Wei and Li Shangyin into rhyme in the late 19th century, and his translations attracted readers with unique styles and received praise from the critical circle.
- Lytten Strachey commented that Giles' translated Tang poetry was the best poetry of the time, and his translated Tang poetry collection occupied a unique position in the history of world literature.
- Arthur Waley, a 20th-century British sinologist, also believed that Giles was good at cleverly combining word meaning and rhythm.
Arthur Waley's Approach
- Arthur Waley is considered skilled at integrating meaning and rhythm, but the article suggests that his free verse translations may still fall short of preserving the original poetic charm.
- Waley tries to completely translate the meaning of the original poem, but the author believes that Waley cannot avoid harming the meaning if he does not use rhyme.
Three Elements of Translation: Essence, Sound, and Form
- The author argues that verse translation excels in conveying the "sound beauty" (音美) of Tang poetry compared to free verse.
- The author prioritizes "essence beauty" (意美), "sound beauty" (音美), and "form beauty" (形美) in that order of importance.
Importance of "Essence Beauty"
- The author emphasizes "essence beauty" (意美) as the most critical aspect, referring to deep-level structure rather than surface-level similarity.
- The author gives an example of Wang Bo’s “Farewell to Du Shaofu Going to Shu Prefecture” to explain his translation theory in detail.
Translation Techniques: "Equalization, Sublimation, and Simplification"
- The author introduces the concepts of "equalization" (等化), "sublimation" (深化), and "simplification" (浅化) in translation to bridge gaps between surface and deep meanings.
Dealing with Double Meanings and Allusions
- According to the author, "essence beauty" can often be difficult to convey in the original dual language. An example is taken from Li Shangyin's famous poem “Untitled”.
- The author suggests specific methods for translating lines with double meanings, such as Li Shangyin’s famous line "The silkworm will only stop spinning silk when it dies".
- The author uses specific examples to explain that even the “essence beauty” of puns and allusions is not absolutely untranslatable.
Maintaining Sound and Form
- The author stresses the importance of rhyme in conveying the "sound beauty" (音美) of Tang poetry, even if achieving perfect phonetic similarity is challenging.
- The author also discusses the rhythmic structure of Tang poetry (usually five- or seven-character lines) and how to approximate it in English verse.
- In addition to rhyme, another important issue in conveying Tang poetry is rhythm.
Repetition and Tone
- The author addresses translating repeated words and phrases, as well as managing tonal qualities.
- The author gives an example from Du Fu’s “Hearing the Army Recover Henan and Hebei”, the last two sentences of which repeat the words “gorge” and “Yang”.
Structural Beauty
- There is a structural beauty of Tang poetry (形美). Tang poetry is generally in five-character and seven-character form.
- The author translates seven-character poems into Alexandrine verse with twelve syllables per line. Five-character poems are translated into eight syllables per line, as in Li Bai's "Quiet Night Thought," or ten syllables per line, as in Wei Chengqing's "Departure from the South."
Conclusion
- The author expresses the hope that English translations of Tang poetry can achieve a unique position in world literature, as Lytten Strachey said.
Studying That Suits You
Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.