唐诗英译:意境、声音与形式 (Week 7)

Choose a study mode

Play Quiz
Study Flashcards
Spaced Repetition
Chat to Lesson

Podcast

Play an AI-generated podcast conversation about this lesson
Download our mobile app to listen on the go
Get App

Questions and Answers

Herbert A. Giles 是哪所大学的教授,并且以翻译哪类作品而闻名?

  • 北京大學,宋词
  • 劍橋大學,唐詩 (correct)
  • 哈佛大學,希腊神话
  • 牛津大學,莎士比亚戏剧

以下哪位英国文学家对 Giles 翻译的唐诗给予了高度评价?

  • Lytten Strachey (correct)
  • Charles Dickens
  • William Shakespeare
  • Jane Austen

Arthur Waley 认为 Giles 在翻译上有什么特长?

  • 精通多种古代语言
  • 擅长使用复杂的隐喻
  • 善于将词义和韵律巧妙结合 (correct)
  • 能够完全还原诗歌的历史背景

吕叔湘先生对初期译人用诗体翻译怎么看?

<p>持保留态度,认为可能导致风格流失 (A)</p> Signup and view all the answers

根据文章,以下哪种翻译方法可能更易保存“原诗情趣”?

<p>诗体翻译,兼顾意义和形式的美感 (D)</p> Signup and view all the answers

文章中作者如何区分翻译中的“意美”和“意似”?

<p>意美指深层结构,意似指表层结构 (B)</p> Signup and view all the answers

针对王勃《杜少府之任蜀州》,作者提出了哪几种传达深层“意美”的译法?

<p>浅化、等化、深化 (A)</p> Signup and view all the answers

翁显良教授评价“烟花三月下扬州”时,强调了什么?

<p>其历史文化背景的重要性 (B)</p> Signup and view all the answers

翻译李商隐的无题诗“春蚕到死丝方尽”这类双关语时,作者认为应该如何处理?

<p>尽量在译文中保留双关的表达 (D)</p> Signup and view all the answers

张籍《节妇吟》“还君明珠双泪垂”一句,作者更倾向于哪种译法?

<p>深化,使译文比原文更深刻 (C)</p> Signup and view all the answers

翻译唐诗时,如何理解和处理“音似”?

<p>不必强求语音相似,但要传达音律美 (B)</p> Signup and view all the answers

韦承庆《南行别弟》中的叠字“淡淡”和“悠悠”,作者采用了什么方法来翻译?

<p>重复译重复 (A)</p> Signup and view all the answers

杜甫《闻官军收河南河北》中重复的“峡”字和“阳”字,作者认为可以如何翻译?

<p>译成内韵 (C)</p> Signup and view all the answers

吕叔湘在《英译唐人绝句百首》的《赞说》中,如何评价英文诗的节奏?

<p>与中文诗的平仄相当,通过轻重音配置体现 (D)</p> Signup and view all the answers

陈子昂《登幽州台歌》中,作者认为柳无忌教授的英译版本有什么不足?

<p>没有传达原诗的形美 (A)</p> Signup and view all the answers

翻译像王建《望夫石》这样的民歌形式的诗,应该如何处理?

<p>尽可能传达民歌的“形美” (A)</p> Signup and view all the answers

翻译李白《独坐敬亭山》中对仗工整的诗句时,作者认为应该注意什么?

<p>在译文中体现对仗的美感 (B)</p> Signup and view all the answers

根据文章内容,翻译唐诗最重要的因素是什么?

<p>意美 (A)</p> Signup and view all the answers

在翻译唐诗时,作者提倡使用哪种翻译策略,以尽可能传达原诗的“意美”?

<p>浅化、等化和深化 (A)</p> Signup and view all the answers

Flashcards

唐诗的地位

唐诗是中国文学的精华,在世界文学史上具有重要地位。

Herbert A. Giles

19世纪末,英国剑桥大学教授,他将李白、王维、李商隐等诗人的名篇译成韵文,受到评论界的赞赏。

Giles的译文特点

韵律和谐且达意,风格独特。

Arthur Waley

英国汉学家,也认为 Giles 善于将词义和韵律巧妙地结合起来。

Signup and view all the flashcards

吕叔湘的观点

初期译者倾向于用诗体翻译唐诗,但容易产生流弊。

Signup and view all the flashcards

用韵的问题

用韵可能因追求声音而牺牲意义。

Signup and view all the flashcards

意美

指深层含义,是译文要传达的关键。

Signup and view all the flashcards

浅化

一种翻译方法,将原文的特殊性转换为普遍性。

Signup and view all the flashcards

深化

一种翻译方法,将原文的表层含义进行深化。

Signup and view all the flashcards

等化

确保译文的意义与原文的意义相等。

Signup and view all the flashcards

千古丽句

烟花三月下扬州

Signup and view all the flashcards

双关语

春蚕到死丝方尽

Signup and view all the flashcards

节奏

强调了英文诗歌中轻音和重音的配置。

Signup and view all the flashcards

音美

指唐诗的音韵之美,如押韵和叠字。

Signup and view all the flashcards

形美

是翻译唐诗时需要考虑的因素,指诗歌的形式美,如对仗和长短句。

Signup and view all the flashcards

意美的重要性

指的是诗歌的内容和内涵,是最重要的翻译标准。

Signup and view all the flashcards

翻译三重标准

翻译唐诗需要尽可能传达原诗的意美、音美和形美。

Signup and view all the flashcards

音似

一种翻译方法,通过改换词语的音节或韵律来尽可能接近原文的声音效果

Signup and view all the flashcards

翻译的最终目标

在翻译中充分传达原诗的各种美感和风格

Signup and view all the flashcards

Study Notes

  • The article discusses the translation of Tang poetry into English, focusing on capturing the essence, sound, and form of the original poems. It emphasizes the importance of adhering to the tradition of verse translation.

The Significance of Verse Translation

  • Herbert A. Giles translated the famous pieces of Li Bai, Wang Wei and Li Shangyin into rhyme in the late 19th century, and his translations attracted readers with unique styles and received praise from the critical circle.
  • Lytten Strachey commented that Giles' translated Tang poetry was the best poetry of the time, and his translated Tang poetry collection occupied a unique position in the history of world literature.
  • Arthur Waley, a 20th-century British sinologist, also believed that Giles was good at cleverly combining word meaning and rhythm.

Arthur Waley's Approach

  • Arthur Waley is considered skilled at integrating meaning and rhythm, but the article suggests that his free verse translations may still fall short of preserving the original poetic charm.
  • Waley tries to completely translate the meaning of the original poem, but the author believes that Waley cannot avoid harming the meaning if he does not use rhyme.

Three Elements of Translation: Essence, Sound, and Form

  • The author argues that verse translation excels in conveying the "sound beauty" (音美) of Tang poetry compared to free verse.
  • The author prioritizes "essence beauty" (意美), "sound beauty" (音美), and "form beauty" (形美) in that order of importance.

Importance of "Essence Beauty"

  • The author emphasizes "essence beauty" (意美) as the most critical aspect, referring to deep-level structure rather than surface-level similarity.
  • The author gives an example of Wang Bo’s “Farewell to Du Shaofu Going to Shu Prefecture” to explain his translation theory in detail.

Translation Techniques: "Equalization, Sublimation, and Simplification"

  • The author introduces the concepts of "equalization" (等化), "sublimation" (深化), and "simplification" (浅化) in translation to bridge gaps between surface and deep meanings.

Dealing with Double Meanings and Allusions

  • According to the author, "essence beauty" can often be difficult to convey in the original dual language. An example is taken from Li Shangyin's famous poem “Untitled”.
  • The author suggests specific methods for translating lines with double meanings, such as Li Shangyin’s famous line "The silkworm will only stop spinning silk when it dies".
  • The author uses specific examples to explain that even the “essence beauty” of puns and allusions is not absolutely untranslatable.

Maintaining Sound and Form

  • The author stresses the importance of rhyme in conveying the "sound beauty" (音美) of Tang poetry, even if achieving perfect phonetic similarity is challenging.
  • The author also discusses the rhythmic structure of Tang poetry (usually five- or seven-character lines) and how to approximate it in English verse.
  • In addition to rhyme, another important issue in conveying Tang poetry is rhythm.

Repetition and Tone

  • The author addresses translating repeated words and phrases, as well as managing tonal qualities.
  • The author gives an example from Du Fu’s “Hearing the Army Recover Henan and Hebei”, the last two sentences of which repeat the words “gorge” and “Yang”.

Structural Beauty

  • There is a structural beauty of Tang poetry (形美). Tang poetry is generally in five-character and seven-character form.
  • The author translates seven-character poems into Alexandrine verse with twelve syllables per line. Five-character poems are translated into eight syllables per line, as in Li Bai's "Quiet Night Thought," or ten syllables per line, as in Wei Chengqing's "Departure from the South."

Conclusion

  • The author expresses the hope that English translations of Tang poetry can achieve a unique position in world literature, as Lytten Strachey said.

Studying That Suits You

Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.

Quiz Team

Related Documents

More Like This

唐诗与王昌龄
14 questions

唐诗与王昌龄

WellPositionedThulium avatar
WellPositionedThulium
Asian Literature: East Asia
20 questions

Asian Literature: East Asia

IngeniousPrudence3388 avatar
IngeniousPrudence3388
Use Quizgecko on...
Browser
Browser