Presentación Diapositivas Proyecto Final de Grado Profesional Corporativo Azul Marino PDF

Summary

This presentation covers topics related to translation, specifically technical translation and its related aspects like terminology, field of study, and more.

Full Transcript

S01-10 TRADUCCIÓN DIRECTA II SEMANA 06 TEXTOS TÉCNICOS: SAFETY DATA SHEET (FICHA DE SEGURIDAD) Tipo de traducción cuyo texto origen trata sobre la aplicación del conocimiento científico en un área del saber específica. Los textos técnicos se caracterizan por p...

S01-10 TRADUCCIÓN DIRECTA II SEMANA 06 TEXTOS TÉCNICOS: SAFETY DATA SHEET (FICHA DE SEGURIDAD) Tipo de traducción cuyo texto origen trata sobre la aplicación del conocimiento científico en un área del saber específica. Los textos técnicos se caracterizan por pertenecer a un área de especialidad, un estilo específico y su fin es la aplicación del conocimiento científico. COMPETENCIAS DEL TRADUCTOR TÉCNICO COMPETENCIA EN LOS GÉNEROS TÉCNICOS CONOCIMIENTO DEL ESPECÍFICOS CAMPO TEMÁTICO El traductor debe conocer las convenciones de los géneros El traductor no debe necesariamente textuales tanto en la lengua origen ser un especialista en el área en como en la lengua meta. cuestión; sin embargo, sí debe Esto facilitará la redacción óptima documentarse adecuadamente con el del texto, siguiendo las normas del fin de dominar las nociones básicas género y teniendo en cuenta el del campo temático. encargo de la traducción DOMINIO DE LA DOCUMENTACIÓN COMO HERRAMIENTA DE USO CORRECTO DE TRABAJO LA TERMINOLOGÍA La documentación sirve simultáneamente a tres propósitos: El uso de la terminología técnica ◆ Adquirir conocimientos sobre el campo obliga al traductor a ser capaz de temático. reconocer los términos ◆ Lograr el dominio de la terminología de la lengua de origen y utilizar los propia del mismo. términos equivalentes en la lengua ◆ Obtener información sobre las normas meta. del funcionamiento del género. Estos factores hacen necesaria la documentación antes de realizar la traducción CONSEJOS GENERALES APRENDE A TRADUCE CON 01 DOCUMENTARTE 02 FIDELIDAD REALIZA SIEMPRE UNA REVISIÓN, CONTROLA TU TIEMPO, PLANIFICA LA 03 OTORGANDO UN TIEMPO CORRECTO A LA MISMA. POR UN TERCERO SI ES MEJOR 04 TRADUCCIÓN DE MODO EL TIEMPO NO SEA UN OBSTÁCULO PARA TI. CONSEJOS ESPECÍFICOS ► EL TRADUCTOR TÉCNICO DEBERÁ CONSULTAR FUENTES DOCUMENTALES: ▪ FUENTES TERMINOLÓGICAS ▪ DOCUMENTACIÓN ESPECIALIZADA ▪ FUENTES BIBLIOGRÁFICAS ► REVISA TEXTOS PARALELOS, ESTO TE AYUDARÁ A CONOCER LAS DIFERENTES CONVENCIONES DEL GÉNERO. ► SI TIENES DUDAS, BUSCA ASESORÍA. CONTACTA UN ESPECIALISTA O UN TRADUCTOR QUE SEPAS QUE TRABAJE CON EL TEMA EN CUESTIÓN ¿Cuál es la diferencia entre la traducción técnica y científica? La diferencia es que la traducción científica se basa en conjunto de conocimientos teóricos con un enfoque más hacia los conceptos, teorías y descubrimientos, mientras que la traducción técnica es la traducción deesos conocimientos, pero en un área específica industrial, tecnológica o práctica, esta tiene un enfoque más a las instrucciones prácticas, procedimientos o funcionamientos ¿Qué entendemos por género textual? Se refiere a la categorización de textos según su función comunicativa,estructura y contenido. El documento menciona que los géneros textualespueden ser: Informativos, instructivos, descriptivos y argumentativos. TEXTOS ECONÓMICOS: SEMANA 07 BALANCE SHEET ¿QUÉ INCLUYE UN BALANCE? El balance ofrece una visión general de los activos, pasivos y los fondos propios como una instantánea en el tiempo. 1. Qué es un balance sheet? El balance general, balance de situación o estado de situación patrimonial es uninforme financiero donde se detalla la situación económica de la empresa y ofreceuna visión general de sus activos, pasivos y fondos propios en una fecha y hora determinadas. 2. ¿Qué es un income statement? El llamado “income statement” o estado de resultados permite tener una visióngeneral de los ingresos, gastos, el beneficio neto y los beneficios por accióndurante el periodo de tiempo establecido, generalmente de un año o un trimestre con el fin de transmitir detalles de la rentabilidad y los resultados financieros de lasactividades empresariales 3. Qué es un cash flow statement? Un “Cash statement” es un informe financiero que muestra cómo el dinero entra ysale de una empresa durante un periodo específico. Este nos permite conocercómo está la salud de nuestra empresa y si tiene el dinero necesario para hacer frente a todos los gastos de la empresa. TEXTOS JURÍDICOS: SEMANA 08 PURCHASE AGREMENT (ACUERDO DE COMPRA) D) Aspectos relevantes de A) Propósito de una B) definición de traducción un trabajo de traducción traducción La traducción es una labor compleja La capacidad de transmitir información — La traducción puede ser de utilidad que requiere la colaboración activa científica, filosófica, literaria, comercial, para las organizaciones que trabajan de varios participantes para política, artística— a través de una barrera en idiomas cuya distribución producir un producto de calidad. lingüística es un aspecto importante y mundial es limitada, que atienden a necesario del desempeño humano. un público que habla un segundo idioma o que no cuentan con los recursos económicos necesarios C) Criterios que determinan E) Etapas de la gestión de para elaborar por sí solas los el costo de una traducción un proyecto de traducción materiales que necesitan para satisfacer sus necesidades de formación profesional. Plazos Planificación Calidad Traducción Tipología Revisión Extensión del texto Corrección LA TRADUCCIÓN ES UNA ACTIVIDAD, UN PRODUCTO Y UN PROCESO Como actividad, la traducción es un acto complejo que requiere una lectura profunda de un texto en la lengua de origen ( lengua de partida) para comprender su significado y crear un texto equivalente en la lengua de destino (lengua de llegada). La palabra traducción también se refiere al producto de dicha actividad; es decir, el texto final en la lengua de destino que se publicará o distribuirá; pese a que el presente documento toca estos dos aspectos de la traducción. La traducción también es un proceso porque sigue una serie de etapas desde la planificación hasta la entrega final del texto traducido ¿Cómo describes el proceso de traducción? 01 El proceso de traducción es la actividad en la que se interpreta y transforma un texto de un idioma fuente a un idioma meta. Este proceso va más allá de la conversión de palabras, ya que implica comprender el contexto, el tono, y la finalidad del texto original para crear una versión que mantenga el significado y la naturalidad en el idioma destino. ¿Qué es la revisión de una traducción? 02 La revisión de una traducción es una fase en la que se compara la traducción con el texto original para verificar su precisión y fidelidad. En esta etapa, se corrigen errores de significado, terminología y estilo para asegurar que la traducción cumpla con los requisitos específicos del encargo y respete el propósito del texto original. ¿Qué es la corrección final de una traducción? 03 La corrección final de una traducción se enfoca en aspectos formales y de calidad antes de la entrega final. Aquí, se revisan aspectos como gramática, ortografía, puntuación y consistencia en el estilo y terminología. Su objetivo es garantizar una traducción sin errores y pulida en todos sus aspectos lingüísticos. ¿Qué es el mantenimiento de una traducción? 03 El mantenimiento de una traducción implica la actualización o ajuste de una traducción para asegurar que siga siendo relevante y precisa con el tiempo. Esto es especialmente importante en documentos técnicos, legales o comerciales, donde los términos, la información o el contexto pueden cambiar, requiriendo adaptaciones en el texto traducido para reflejar la información actualizada. PROCESO DE TRADUCCIÓN El proceso de traducción comprende varias etapas que incorporan cierto grado de repetición y redundancia. Podemos dividir este proceso en una serie de pasos generales como: 1. Pretraductora ( planificación) 2. Traductora ( traducción) 3. Postraductora ( corrección) 7 CLAVES PARA ENFRENTAR EL PROYECTO DE TRADUCCIÓN 1. Comunicación cuidadosa con tu cliente. 2. Evalúa el encargo y la necesidad del cliente. 3. Acuerda una tarifa adecuada. 4. Planifica bien tu tiempo. 5. Si hay problemas, pregunta. 6. Cumple con la fecha de entrega. 7. Asegúrate que el cliente quede satisfecho. SEMANA 10 TEXTOS MÉDICOS: HEALTH BROCHURE ¿Qué es el lenguaje médico? es un lenguaje científico y técnico se sustenta en 4 pilares: precisión, corrección, claridad y concisión. ¿Que entendemos por traducción médica? Suele utilizar terminos precisos y un vocabulario especifico de la medicina, evita mucho ser ambiguo y presenta la información clara y precisa, utiliza abreviaturas. ¿que características presenta el lenguaje médico? terminos co raices prefijos y sufijos abreviaturas terminología propia TEXTOS MÉDICOS Es un lenguaje científico y técnico y, por lo tanto, debe sustentarse en 4 pilares básicos: la precisión, corrección, claridad y concisión. Siguiendo a Martínez (2009), Montalt y González (2007) y Navarro(2008) (1997), entre las características del lenguaje médico, encontramos las siguientes: ❏ La utilización de metáforas lexicalizadas. ❏ La utilización de términos con raíces, prefijos y sufijos latinos o griegos. ❏ La aparición de abreviaturas y terminología propias. ❏ Una rigidez estilística que proviene de los sistemas de normalización de enfermedades y de los protocolos y normas estilísticas de publicación. ❏ La persecución de la brevedad y de la concisión de información La traducción médica ha destacado dentro de la denominación y concepción tradicional de “traducción científico-técnica” que forma parte de la “traducción especializada” CARACTERÍSTICAS ESPECÍFICAS DE LA TRADUCCIÓN MÉDICA LAS CARACTERÍSTICAS DETERMINAN CUATRO NIVELES DE HABILIDADES QUE EL TRADUCTOR PROFESIONAL DEBE DOMINAR: ▪ CONOCIMIENTOS EXTRALINGÜÍSTICOS SOBRE EL CAMPO TEMÁTICO ▪DOMINIO DE LA TERMINOLOGÍA ESPECÍFICA O UTILIZACIÓN CORRECTA DE LA TERMINOLOGÍA. ▪ DOMINIO DE LAS CONVENCIONES DE LOS TIPOS Y GÉNEROS. ▪ COMPETENCIA PARA DOCUMENTARSE CARACTERÍSTICAS TEXTUALES DE LOS TEXTOS MÉDICOS CARACTERÍSTICAS DE COMPETENCIAS FUNCIONAMIENTO TEXTUAL REQUERIDAS Importancia del campo temático Conocimientos temáticos Terminología específica Conocimientos de terminología Conocimientos sobre los géneros Géneros característicos característicos COMPETENCIAS REQUERIDAS POR EL TRADUCTOR DE TEXTOS MÉDICOS Subcompetencia Subcompetencia bilingüe Conocimiento de las extralingüística: convenciones de los géneros: conocimiento terminológico de la medicina y conocimiento de las orientada al conocimiento terminológico las regularidades o marcas textuales convenciones de los géneros y conocimiento temático de la medicina recurrentes específicas en un género, Conocimiento médico terminológico: enmarcadas e influidas por un contexto capacidad de comprensión de la sociocultural determinado, relacionado con la terminología propia de un ámbito médico Conocimiento terminológico situación comunicativa y la función textual por parte del traductor. Este del texto de la medicina conocimiento se diferencia del conocimiento terminológico de la tipo de conocimiento de los elementos del medicina porque éste se refiere lenguaje médico (léxico, sintáctico, morfológico) Subcompetencia estratégica del ámbito médico específico en un determinado especialmente a las formas relacionadas par de lenguas. con el léxico conocimiento procedimental para garantizar la Conocimiento temático de la medicina: eficiencia del proceso de traducción y resolver Subcompetencia instrumental los problemas encontrados, influye sobre las conocimiento o habilidad de demás competencias a manera de identificación de diferentes registros, interdependencias que ayudan a controlar el especialmente campos (cf. Supra 1.2.5.1.2) definida como el conocimiento declarativo proceso de traducción o temáticas médicas en los textos del predominante relacionado con el uso de la ámbito médico, es decir, a la variación documentación y TIC aplicadas a la relacionada con las diferencias de uso del traducción, puede incluir el uso de todo tipo lengua de diccionarios, enciclopedias, gramáticas, libros de estilo, textos paralelos y corpus electrónicos, buscadores, entre otros CARACTERÍSTICAS DE LOS FOLLETOS DE SALUD Expositivos y descriptivos Explican un tema de manera clara y objetivo Presentación de terminología especializada Presencia de tecnicismos Uso de imágenes Sintaxis simple Grafía llamativa Uso abundante de adjetivos Uso siglas o acrónimos

Use Quizgecko on...
Browser
Browser