Mehrsprachigkeit in der Kita PDF
Document Details
Uploaded by Deleted User
Katrin Alt
Tags
Summary
This article discusses multilingualism in kindergartens. It emphasizes the importance of fostering multilingual environments and the role of picture books in promoting language development. The authors highlight that bilingualism is now the norm and that early exposure to different languages benefits children.
Full Transcript
30 Praxis www.kleinundgross.de 01 / 2014 Mehrsprachigkeit in der Kita Fot...
30 Praxis www.kleinundgross.de 01 / 2014 Mehrsprachigkeit in der Kita Fotos: Elke Heller Sprachkontakte über Bilderbücher Fotos: Katrin Alt herstellen Mehrsprachige Kinder bringen unter- Nach Expertise des Deutschen Jugend- Sprachprestige reflektieren schiedliche Sprachlernvoraussetzun- institutes von 2011 haben inzwischen Leider ist auch das Sprachprestige, das gen in die Kita mit. Stimmt die Quali- 19 Prozent der Gesamtbevölkerung Ansehen einer Sprache, im Kontext tät und die Quantität der Sprachkon- und jedes dritte Kind unter fünf Jah- von Mehrsprachigkeit ein Thema. Die takte im Elternhaus und in der Kita, so ren in Deutschland einen Migrations- Sprachen aus ökonomisch und poli- profitieren Kinder enorm von der hintergrund. In deutschen Großstäd- tisch starken Ländern (z. B. aus Eng- Mehrsprachigkeit. Die gelingende Zu- ten liegt der Anteil sogar noch land, Frankreich oder China) sind bei sammenarbeit von Kita und Eltern ist darüber (Rothweiler/Ruberg 2011, S. 8). So vielen Menschen unserer Gesellschaft zentral für die Sprachentwicklung der kann heute nicht mehr von einer Norm höherwertig angesehen. Minderhei- Kinder. Bilderbücher in den Herkunfts- der Einsprachigkeit in Deutschland tensprachen und Sprachen aus ökono- sprachen können eine erste Brücke ausgegangen werden. In vielen ande- misch und politisch schwächeren Län- bilden für eine förderliche Zusammen- ren Ländern, wie zum Beispiel in der dern hingegen deutlich weniger. Die arbeit. Schweiz, in Belgien oder Südafrika ist Wertschätzung aller Sprachen ist je- Mehrsprachigkeit schon lange als nor- doch eine wichtige Basis für die sprach- male Spracherwerbsbedingung aner- liche Förderung der Kinder und den Katrin Alt kannt. Die Förderung mehrsprachiger Kontakt zwischen Kita und Familie. Kinder in der Kita setzt Wissen der Er- zieherinnen um Besonderheiten im kindlichen Zweitspracherwerb voraus. www.kleinundgross.de 01 / 2014 Praxis 31 Der Wert und die Anerkennung der Außerdem gibt es laut Rinker und heißt: aufbauend auf die Fähigkeiten Mehrsprachigkeit können in der Kita Sachse Hinweise darauf, dass mehr- in ihrer Erstsprache. Die Zweitsprache zum Beispiel durch mehrsprachige Be- sprachige Kinder leichter eine weitere kann nur so gut ausgebildet werden, grüßungsplakate, interkulturelle Feste Sprache erwerben und diese besser in wie es die Erstsprache ist, von daher sowie mithilfe von Vorleseangeboten ihr neuronales Netzwerk integrieren bildet die Erstsprache eine wichtige in den Erstsprachen der Kinder hervor- können. Außerdem, laut einer Studie Basis. Kenntnisse aus der Erstsprache gehoben werden. Vielleicht haben El- von Bialystok et al. aus 2007, verzögert können den Spracherwerb in den tern und (oder) Kinder Lust, den ande- sich der Demenzeintritt bei Menschen, Zweitsprachen beeinflussen. Von ei- ren Kindern etwas über ihre Sprache, die mehrsprachig aufgewachsen sind, nem positiven sprachlichen Transfer Kultur und das Herkunftsland zu be- um mehrere Jahre (ebd., S. 90). sprechen Rothweiler und Ruberg, richten? wenn der Sprachlerner Wissen aus der Formen des Erst- und Erstsprache nutzen kann, um Struktu- Forschungsergebnisse aus der Zweitspracherwerbs ren in der Zweitsprache richtig zu pro- Zweitspracherwerbsforschung Prinzipiell unterscheidet man zwei ver- duzieren. Für einen negativen sprachli- Entwicklungspsychologisch nicht be- schiedene Formen des Spracherwerbs: chen Transfer führen die Autoren das gründet sind Annahmen, dass der Er- den simultanen Erstspracherwerb so- Beispiel einer türkischsprachigen Per- werb einer zweiten (oder dritten/vier- wie den sukzessiven Zweitspracher- son an, die im Deutschen keine Artikel ten …) Sprache die kindliche Entwick- werb. Kinder, in deren Familie mehrere verwendet, da es im Türkischen kein lung überfordert oder hemmt. Das Ge- Sprachen gesprochen werden – oder Artikelsystem gibt (Rothweiler/Ruberg genteil ist der Fall, wie Rinker und wenn diese Kinder ab frühestem Krip- 2011, S. 13). Noch fehlen gesicherte For- Sachse zusammengefasst haben: Kin- penalter eine Kita besuchen –, erwer- schungsergebnisse zur Bedeutung von der profitieren von der Mehrsprachig- ben mehrere Sprachen simultan sprachlichen Transferleistungen für keit in verschiedenen Entwicklungsbe- (gleichzeitig). Hier spricht man von den kindlichen Spracherwerb. reichen. „bilingualen Kindern“ oder „simulta- Für die kognitive Entwicklung ist be- nem Erstspracherwerb“. Aufgabe der Kita ist es, Eltern zu ver- legt, dass mehrsprachige Kinder eine Kinder, die in der Familie ihre mitteln, wie wichtig es ist, dass sie mit bessere verbale Flüssigkeit erreichen, Erstsprache(-n) erlernen und dann im ihrem Kind in der Sprache, die sie in der Regel ein größeres Vokabular späteren Alter eine weitere Sprache, selbst am besten beherrschen und mit entwickeln und Sprache besser reflek- erwerben diese dann sukzessive, das der sie sich emotional verbunden se- tieren können (Rinker/Sachse 2012, S. 89). hen, kommunizieren. Das Eine-Person- eine-Sprache-Prinzip, das lange im Sin- ne der Sprachentrennung propagiert 32 Praxis www.kleinundgross.de 01 / 2014 wurde, kann nicht allen Familien ohne qualität der Kita, die das Kind betreut. ßß Seit wann hat das Kind regelmäßigen Einschränkung empfohlen werden. Oft Aber auch die Quantität, sprich die Kontakt zur deutschen Sprache? führt dieses Prinzip zu Sprachwech- Anzahl der Sprachkontakte, muss in ßß Wie ist die Qualität des sprachlichen seln, die die Familien emotional nicht den Blick genommen werden, wenn Inputs bzw. der Umgebungssprache mittragen können – gerade in Famili- die sprachlichen Fähigkeiten eines Kin- des Kindes? en, in denen die Elternteile unter- des beurteilt werden sollen. Die Frage, schiedliche Sprachen mit ihren Kindern was überhaupt im Bereich des Mögli- Zusammenarbeit mit den Eltern sprechen. Nach heutigen Erkenntnis- chen eines Kindes liegt, ist die Variab- Laut Friedrich und Siegert haben El- sen sind Sprachwechsel (auch im Satz) le, die die Sprachdiagnostik so schwie- tern mit Migrationshintergrund eben- – mit dem Fachterminus „code-mixing“ rig macht. Viele der sprachdiagnos- so hohe Bildungsziele für ihre Kinder bezeichnet – nicht mehr problematisch tischen Verfahren, die heute in Kitas wie Eltern ohne diesen Hintergrund. zu bewerten. Sprachwechsel haben und Schulen eingesetzt werden, sind Trotzdem haben viele Kinder Schwie- meist den Zweck, die Kommunikation lediglich für die Erfassung der Sprach- rigkeiten, diese Ziele im deutschen Bil- aufrechtzuerhalten und sind somit als Zeichen sprachlich-kommunikativer Kompetenz zu sehen. „Das Vorlesen in der Familie wird durch das Ausleihen von Büchern über die Kita unterstützt.“ Qualität und Quantität der Sprachkontakte entwicklung einsprachiger Kinder kon- dungssystem zu realisieren (Friedrich/Sie- Die wichtigsten Voraussetzungen für zipiert und für mehrsprachige Kinder gert 2013, S. 461). Laut den letzten den Erwerb von Sprachen sind die nicht geeignet. So werden Kinder, die PISA-Ergebnissen haben Kinder mit Qualität und die Quantität der Sprach- erst seit relativ kurzer Zeit Kontakt zur Migrationshintergrund zwar den Ab- kontakte. Die Qualität wird maßgeb- deutschen Sprache haben, noch zu oft stand in den Lesefähigkeiten etwas lich beeinflusst durch den Bildungshin- an den Fähigkeiten eines einsprachig verringern können, aber eine Diffe- tergrund der Familie sowie durch die deutschen Kindes des gleichen Alters renz besteht nach wie vor. Die sprach- Betreuungs- und (Sprach-)Bildungs- gemessen. Wichtig bei der Beurteilung liche Ausgangssituation der Familie bei der Sprachentwicklung eines Kindes Kita-Eintritt zu erheben, hilft, die sind also vor allem die beiden Fragen: Sprachsituation und die familiäre Sprachgeschichte eines Kindes besser www.kleinundgross.de 01 / 2014 Praxis 33 zu verstehen. Dafür können folgende „Das Allerwichtigste“ erzählt von Literatur Fragen genutzt werden: verschiedenen Tieren, die sich fra- Friedrich, L./Siegert, M.: Frühe Unterstüt- ßßWer spricht in der Familie mit wem gen, welche ihrer besonderen Eigen- zung benachteiligter Kinder mit Migrations- welche Sprache? schaften – wie zum Beispiel der lan- hintergrund. Effekte von Konzepten der El- ßßWo ist das Kind geboren? Wo sind die ge Hals der Giraffe, die Stacheln des tern- und Familienbildung. In: Stamm, M./ Eltern geboren? Igels oder die Flügel des Vogels – Edelmann, D. (Hrsg.): Handbuch frühkindli- ßßWelche Sprache(n) sprechen Mutter, wohl die allerwichtigsten sind. Die che Bildungsforschung (S. 461-471). Springer Vater und Geschwister mit dem Kind? Auflösung der Geschichte ist, dass al- Fachmedien 2013 ßßGibt es weitere wichtige Kontaktper- le diese Eigenschaften wichtig sind, Plaga, F.: Bilderreich und Wortgewandt. sonen? Welche Sprache(n) sprechen jedoch nicht für alle Tiere gleicher- Kindliches Bildverstehen und Frühpädago- diese mit dem Kind? maßen. Das Bilderbuch ist in sechs gik. Kopaed Verlag 2012 ßßHat die Familie regelmäßige Kontak- verschiedenen Sprachen erhältlich Rinker, T./Sachse, S.: Spracherwerb und Ge- te zu deutschsprachigen Familien? und enthält zudem eine CD, auf der hirnforschung (unter Berücksichtigung des ßßKann sich das Kind nach Einschätzung der Text des Buches wiederum in sie- mehrsprachigen Spracherwerbs). In: Gün- der Eltern in seiner Erstsprache gut ben Sprachen enthalten ist (siehe ther, H./Bindel, W. R.: Deutsche Sprache in verständigen? Buchtipps). Kindergarten und Vorschule (S. 81-95). In der Eingewöhnungszeit brauchen Schneider Verlag 2012 Kinder (und Eltern), die noch kein oder Da in den Kitas meist Kinder unter- Rothweiler, M./Ruberg, T.: Der Erwerb des wenig Deutsch sprechen, eine beson- schiedlicher Erstsprachen betreut wer- Deutschen bei Kindern mit nichtdeutscher ders intensive Betreuung. Eventuell den, sind diese Bücher besonders flexi- Erstsprache. Sprachliche und außersprachli- können Paten (Kinderpaten sowie an- bel im Einsatz und fordern Kinder che Einflussfaktoren (2011). Download: dere Elternteile) eingesetzt werden, dazu heraus, sich auch vergleichend www.weiterbildungsinitiative.de/uploads/ um neue Eltern und deren Kinder zu mit mehreren Sprachen auseinander- media/WiFF_Expertise_12__RothweilerRu- unterstützen, Fragen zu beantworten zusetzen: „Wie heißt das auf Tür- berg_Internet.pdf (Stand Nov. 2013) und erste Kontakte zu ermöglichen. kisch?“, „Was steht da in Deutsch?“ Die regelmäßige Rückmeldung in Form usw. Anhand dieser Bücher ist bereits Empfohlene Literatur zur Vertiefung von Elterngesprächen zu der Sprach- im Kita-Alter eine spielerische Reflexi- Ruberg, T./Rothweiler, M.: Spracherwerb entwicklung ihrer Kinder hilft beiden on von Sprachen möglich. und Sprachförderung in der KiTa. Kohlham- Seiten und ist ein zentraler Punkt für mer 2012 die positive Zusammenarbeit. Es ist sinnvoll, ein gewisses Repertoire Tracy, R.: Wie Kinder Sprachen lernen. Und an Büchern in verschiedenen Sprachen wie wir sie dabei unterstützen können. Mehrsprachigkeit über für die Kita anzuschaffen. Oft bekla- Francke Verlag 2008 Bilderbücher unterstützen gen sich Eltern, nicht die passenden Es gibt auf dem deutschen Bilderbuch- Bilderbücher in ihren Erstsprachen zu Mehrsprachige Bilderbücher markt inzwischen zahlreiche Bilderbü- finden. Die Ausleihe über die Kita ist Abatiello, A.: Das Allerwichtigste. En Önem- cher, die mehrsprachig konzipiert sind. ein niedrigschwelliges Angebot, das lisi … Edition Bilibri 2010 In deutschen Großstädten gibt es das Vorlesen in den Familien und somit Hengstler, Heike: Wer ruft denn da? Who‘s Buchhandlungen, die sich auf mehr- die Sprachbildung der Kinder beson- Making That Noise? Qui fait ce bruit? Bu Ki- sprachige Bilderbücher spezialisiert ha- ders unterstützt. Beispiele für Bilder- min Sesi? Edition Bilibri 2010 ben und dazu beraten (z. B. „Gabi buchbibliotheken in Kitas sind von Zaghir, R./Ishak, R.: Wer hat mein Eis geges- Kopper“ in Hamburg, „Mundo Azul“ Friederike Plaga (vgl. Plaga 2012), vom sen? Edition Orient 2010 in Berlin, „Le Matou“ als Versandbuch- Friedrich-Bödecker-Kreis und der Stadt Der Caprini-Verlag bietet mehrsprachige handlung). Bilderbuchklassiker wie Bremerhaven („Bücher sind Freunde“ - Bilderbücher zu den verschiedenen Jahres- „Pettersson und Findus“, „Lars der Bücherkindergärten in Bremerhaven, zeiten: www.caprini-verlag.com kleine Eisbär“ oder „Elmar der Ele- s. Linktipps) sowie der Stadt Bremen fant“ sind in viele Sprachen übersetzt (Bücher-Kitas Bremen, s. Linktipps) Linktipps worden und einfach zu erhalten. Es entwickelt worden. Bücherkindergärten Bremerhaven lohnt sich aber auch, Bücher mit gerin- www.buecher-kindergaerten.de geren Auflagen wie „Wer hat mein Eis Katrin Alt, Diplom Pädagogin, wissenschaft- Bücher-Kitas in Bremen: gegessen?“ von Zaghir und Ishac zu liche Mitarbeiterin für die sprachliche und http://landesportal.bremen.de (->Suchbe- sichten. literarische Bildung im Elementarbereich an griff: Bücher-Kita) Für den Einsatz in Kitas sehr geeignet der Universität Bremen Interkulturelles Kinderbuchprojekt „Eene sind mehrsprachige Bilderbücher, die Kontakt Meene Kiste“ den Text in mehreren Sprachen enthal- [email protected] www.eene-meene-kiste.de ten, wie zum Beispiel „Das Allerwich- tigste“ von Abatiello.